撒母耳記上

第12章

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

1-я книга Царств

Глава 12

1 Самуил сказал всем Израильтянам: «Я сделал всё, что вы просили. Я поставил над вами царя.

2 Сейчас у вас есть царь, который ведёт вас. Я состарился и поседел, но мои сыновья с вами. Я был вашим вождём с юности.

3 Вот я перед вами! И теперь перед Господом и перед помазанником Его вы должны сказать, что я сделал не так. Взял ли я у кого корову или осла? Обижал ли я кого или обманывал? Брал ли у кого взятки или забрал себе сандалии, принадлежащие другому человеку? Скажите мне, и, если такое было, я исправлю совершённый проступок».

4 Израильтяне ответили: «Нет! Ты никогда не делал нам ничего плохого. Ты никогда не обижал и не обманывал нас, и ничего у нас не забирал!»

5 Тогда Самуил сказал израильтянам: «Господь и избранный Им царь — свидетели сегодня. Они слышали всё, что вы сказали, и знают, что вы не нашли ничего греховного за мной». И народ ответил: «Да! Господь — свидетель!»

6 Тогда Самуил сказал народу: «Господь — свидетель. Господь выбрал Моисея и Аарона. Господь вывел ваших предков из Египта.

7 А теперь стойте здесь, и я расскажу вам о тех благодеяниях, которые Господь сделал для вас и ваших предков.

8 Иаков пришёл в Египет, но египтяне сделали жизнь его потомков такой тяжёлой, что они взмолились Господу о помощи. Тогда Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших предков из Египта и привели их на это место.

9 Но ваши предки забыли Господа, Бога своего. И тогда Господь отдал их в рабство Сисаре, асорскому военачальнику, а затем Он отдал их в рабство филистимлянам и моавскому царю, которые воевали против них.

10 Но ваши предки взмолились Господу о помощи и сказали: „Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили лжебогам Ваалу и Астарте. Спаси нас теперь от наших врагов, и мы будем служить Тебе”.

11 Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и избавил от врагов, окружавших вас, и вы жили в безопасности.

12 Но, увидев, что Наас, царь аммонитский, идёт против вас, вы пожелали, чтобы царь правил вами, хотя Господь, Бог ваш, уже был вашим царём!

13 Итак, вот царь, которого вы выбрали. Господь избрал этого царя над вами.

14 Вам необходимо почитать Господа, служить и подчиняться Ему. Вам не следует идти против Него. Вы и ваш царь должны следовать за Господом, Богом вашим, и тогда Бог спасёт вас.

15 А если вы не будете слушать Господа и станете противиться Ему, то и Он будет против вас. Господь уничтожит вас и вашего царя!

16 Теперь стойте и смотрите на великое чудо, которое Господь совершит у вас перед глазами.

17 Сейчас время жатвы пшеницы. Я буду молиться Господу, чтобы Он послал гром и дождь, и вы узнаете, какой великий грех вы совершили перед Господом, прося себе царя».

18 Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь, и весь народ устрашился Господа и Самуила.

19 Они сказали Самуилу: «Помолись Господу, Богу твоему, за нас, слуг твоих. Не дай нам умереть! Ко всем грехам нашим мы прибавили ещё грех, попросив себе царя».

20 Самуил ответил народу: «Не бойтесь. Это правда, что вы согрешили, но не отступайте от Господа и служите Господу всем сердцем вашим.

21 Идолы — всего лишь статуи. Они не могут помочь вам! Идолы не помогут вам и не спасут вас, так как они — ничто!

22 Господь же не оставит Своего народа. Господу угодно было избрать вас Своим народом, и ради Своего великого имени Он не оставит вас.

23 И я тоже никогда не перестану молиться о вас. Я не допущу такого греха перед Господом. Я буду продолжать наставлять вас на добрый и правильный путь.

24 Но вы должны почитать Господа и искренне служить Ему, от всего вашего сердца. Помните о великих делах, которые Он сделал для вас!

25 Если же вы упрямы и будете творить зло, то Бог уничтожит и вас, и вашего царя».

撒母耳記上

第12章

1-я книга Царств

Глава 12

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

1 Самуил сказал всем Израильтянам: «Я сделал всё, что вы просили. Я поставил над вами царя.

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

2 Сейчас у вас есть царь, который ведёт вас. Я состарился и поседел, но мои сыновья с вами. Я был вашим вождём с юности.

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

3 Вот я перед вами! И теперь перед Господом и перед помазанником Его вы должны сказать, что я сделал не так. Взял ли я у кого корову или осла? Обижал ли я кого или обманывал? Брал ли у кого взятки или забрал себе сандалии, принадлежащие другому человеку? Скажите мне, и, если такое было, я исправлю совершённый проступок».

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

4 Израильтяне ответили: «Нет! Ты никогда не делал нам ничего плохого. Ты никогда не обижал и не обманывал нас, и ничего у нас не забирал!»

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

5 Тогда Самуил сказал израильтянам: «Господь и избранный Им царь — свидетели сегодня. Они слышали всё, что вы сказали, и знают, что вы не нашли ничего греховного за мной». И народ ответил: «Да! Господь — свидетель!»

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

6 Тогда Самуил сказал народу: «Господь — свидетель. Господь выбрал Моисея и Аарона. Господь вывел ваших предков из Египта.

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

7 А теперь стойте здесь, и я расскажу вам о тех благодеяниях, которые Господь сделал для вас и ваших предков.

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

8 Иаков пришёл в Египет, но египтяне сделали жизнь его потомков такой тяжёлой, что они взмолились Господу о помощи. Тогда Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших предков из Египта и привели их на это место.

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

9 Но ваши предки забыли Господа, Бога своего. И тогда Господь отдал их в рабство Сисаре, асорскому военачальнику, а затем Он отдал их в рабство филистимлянам и моавскому царю, которые воевали против них.

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

10 Но ваши предки взмолились Господу о помощи и сказали: „Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили лжебогам Ваалу и Астарте. Спаси нас теперь от наших врагов, и мы будем служить Тебе”.

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

11 Тогда Господь послал Иероваала, Варака, Иеффая и Самуила и избавил от врагов, окружавших вас, и вы жили в безопасности.

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

12 Но, увидев, что Наас, царь аммонитский, идёт против вас, вы пожелали, чтобы царь правил вами, хотя Господь, Бог ваш, уже был вашим царём!

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

13 Итак, вот царь, которого вы выбрали. Господь избрал этого царя над вами.

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

14 Вам необходимо почитать Господа, служить и подчиняться Ему. Вам не следует идти против Него. Вы и ваш царь должны следовать за Господом, Богом вашим, и тогда Бог спасёт вас.

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

15 А если вы не будете слушать Господа и станете противиться Ему, то и Он будет против вас. Господь уничтожит вас и вашего царя!

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

16 Теперь стойте и смотрите на великое чудо, которое Господь совершит у вас перед глазами.

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

17 Сейчас время жатвы пшеницы. Я буду молиться Господу, чтобы Он послал гром и дождь, и вы узнаете, какой великий грех вы совершили перед Господом, прося себе царя».

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

18 Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь, и весь народ устрашился Господа и Самуила.

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

19 Они сказали Самуилу: «Помолись Господу, Богу твоему, за нас, слуг твоих. Не дай нам умереть! Ко всем грехам нашим мы прибавили ещё грех, попросив себе царя».

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

20 Самуил ответил народу: «Не бойтесь. Это правда, что вы согрешили, но не отступайте от Господа и служите Господу всем сердцем вашим.

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

21 Идолы — всего лишь статуи. Они не могут помочь вам! Идолы не помогут вам и не спасут вас, так как они — ничто!

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

22 Господь же не оставит Своего народа. Господу угодно было избрать вас Своим народом, и ради Своего великого имени Он не оставит вас.

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

23 И я тоже никогда не перестану молиться о вас. Я не допущу такого греха перед Господом. Я буду продолжать наставлять вас на добрый и правильный путь.

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

24 Но вы должны почитать Господа и искренне служить Ему, от всего вашего сердца. Помните о великих делах, которые Он сделал для вас!

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

25 Если же вы упрямы и будете творить зло, то Бог уничтожит и вас, и вашего царя».