撒母耳記上第10章 |
1 |
2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 |
3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 |
4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 |
5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 |
6 耶和華的靈 |
7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 |
8 你當在我以先下到吉甲;看哪 |
9 |
10 掃羅到了那山,見 |
11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 |
12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 |
13 掃羅說預言 |
14 |
15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 |
16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 |
17 |
18 對以色列人 |
19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 |
20 |
21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 |
22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 |
23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 |
24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 |
25 |
26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 |
27 但有些彼列的兒女 |
1-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина. |
3 |
4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их. |
5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах. |
6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними. |
7 |
8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать». |
9 |
10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них. |
11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: |
12 |
13 |
14 |
15 Дядя спросил его: |
16 Саул ответил: |
17 |
18 и обратился к ним с такими словами: |
19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим». |
20 |
21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти. |
22 Они спросили Господа: |
23 |
24 Затем Самуил сказал всему народу: |
25 |
26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом. |
27 Но некоторые смутьяны говорили: |
撒母耳記上第10章 |
1-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 |
2 когда ты сегодня уйдёшь от меня, то встретишь двух человек возле гроба Рахили в Целцахе, на земле Вениамина. |
3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 |
3 |
4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 |
4 Они поприветствуют тебя и отдадут тебе два святых хлеба, и ты возьмёшь их. |
5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 |
5 Затем ты придёшь на холм Божий, где находится филистимское укрепление. Когда ты придёшь в этот город, ты встретишь нескольких пророков, спускающихся с высоты. Они будут пророчествовать и играть на гуслях, тамбуринах, флейтах и лирах. |
6 耶和華的靈 |
6 И сойдёт на тебя Дух Господний с великой силой, и ты изменишься. Ты станешь другим человеком и будешь пророчествовать с ними. |
7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 |
7 |
8 你當在我以先下到吉甲;看哪 |
8 Отправься в Галгал раньше меня, а я позже приду к тебе туда для принесения жертв всесожжений и содружества. Жди меня семь дней, пока я не приду, и тогда я скажу, что тебе необходимо дальше сделать». |
9 |
9 |
10 掃羅到了那山,見 |
10 Саул и его слуга пошли к холму. Там они встретили пророков, и Дух Божий сошёл на Саула с великой силой, и Саул стал пророчествовать среди них. |
11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 |
11 Все, знавшие его раньше, увидев, что он пророчествует с другими пророками, спрашивали друг друга: |
12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 |
12 |
13 掃羅說預言 |
13 |
14 |
14 |
15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 |
15 Дядя спросил его: |
16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 |
16 Саул ответил: |
17 |
17 |
18 對以色列人 |
18 и обратился к ним с такими словами: |
19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 |
19 Но сегодня вы отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бед и несчастий. Вы сказали, что хотите царя, который бы правил вами. Итак, предстаньте теперь перед Господом по коленам и родам вашим». |
20 |
20 |
21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 |
21 Тогда он велел подходить колену Вениамина по родам, и из них была выбрана семья Матрия. Затем Самуил велел подходить каждому мужчине из этой семьи, и из них был назван Саул, сын Киса. Но когда его стали искать, то не могли найти. |
22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 |
22 Они спросили Господа: |
23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 |
23 |
24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 |
24 Затем Самуил сказал всему народу: |
25 |
25 |
26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 |
26 Саул также пошёл домой в Гиву. Бог коснулся сердец храбрецов, и они пошли за Саулом. |
27 但有些彼列的兒女 |
27 Но некоторые смутьяны говорили: |