撒母耳記上

第10章

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

1-я книга Царств

Глава 10

1 И взял Самуил сосуд с елеем, и вылил на голову его, и поцеловал его, и сказал: се, помазывает тебя Господь в правителя наследию Своему.

2 Когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек при гробе Рахили на пределах Вениаминовых в Целцахе; и они скажут тебе: нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот, отец твой, оставив ослиц, беспокоится о вас, и говорит: что мне делать с сыном моим?

3 Когда же пойдешь оттуда далее, и придешь к Елон-Фавору, то встретят тебя там три человека, восходящих к Богу в Вефиль, из коих один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий сосуд вина.

4 Они спросят тебя о мире, и дадут тебе два хлеба, и ты возьми из рук их.

5 После сего ты придешь к холму Божию, где находится охранное войско Филистимское; и когда придешь туда в город, встретишь сонм пророков, идущих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, свирель и гусли, и они пророчествуют.

6 Тогда Дух Господень найдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними, и сделаешься другим человеком.

7 Когда знамения сии сбудутся с тобою, тогда делай, что возможет рука твоя, поелику с тобою Бог.

8 Пойди вперед меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и благодарственных жертв. Семь дней жди, пока я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.

9 Как скоро он обратился спиною и пошел от Самуила, Бог дал ему другое сердце; и все оные знамения сбылись в тот же день.

10 Как скоро они пришли к холму, вот встречается им сонм пророков, и Дух Божий сошел на него, и он пророчествовал среди их.

11 Все, знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? Неужели и Саул в пророках?

12 Один из бывших там сказал притом: да и кто отец его? Посему вошло в пословицу: неужели и Саул в пророках?

13 Перестав пророчествовать, он пошел на высоту.

14 Дядя Саулов сказал ему и отроку его: куда вы ходили? Саул сказал: искать ослиц, но видя, что их нет, зашли к Самуилу.

15 Дядя Саулов спросил: скажи мне, что сказал вам Самуил?

16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А что сказал ему Самуил о царстве, того не открыл ему.

17 Между тем Самуил созвал весь народ к Господу в Массифу.

18 И сказал сынам Израилевым: так говорит Господь, Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта, и избавил вас от руки Египтян и от всех царств, угнетавших вас.

19 А вы теперь отвергли Бога вашего, который спасает вас от всех бедствий ваших и горестей ваших, и сказали ему: поставь над нами царя. Итак предстаньте по коленам вашим, и по племенам вашим.

20 Тогда велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.

21 Потом велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево, и указан Саул, сын Киса, и искали его, и не нашелся.

22 И вопросили еще Господа: придет ли он сюда? И сказал Господь: вот, он скрывается в обозе.

23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа, и был ростом больше всего народа, от плеч и выше.

24 И сказал Самуил всему народу: видите ли вы какого избрал Господь? Ибо подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул, и сказал: да живет царь!

25 Потом Самуил изложил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил Самуил весь народ каждого в дом свой.

26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошло с ним войско, те, коих сердца коснулся Бог.

27 А негодные люди говорили: как ему спасать нас? И презрели его, и не принесли ему подарка; но он был как бы глух.

撒母耳記上

第10章

1-я книга Царств

Глава 10

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

1 И взял Самуил сосуд с елеем, и вылил на голову его, и поцеловал его, и сказал: се, помазывает тебя Господь в правителя наследию Своему.

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

2 Когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек при гробе Рахили на пределах Вениаминовых в Целцахе; и они скажут тебе: нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот, отец твой, оставив ослиц, беспокоится о вас, и говорит: что мне делать с сыном моим?

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

3 Когда же пойдешь оттуда далее, и придешь к Елон-Фавору, то встретят тебя там три человека, восходящих к Богу в Вефиль, из коих один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий сосуд вина.

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

4 Они спросят тебя о мире, и дадут тебе два хлеба, и ты возьми из рук их.

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

5 После сего ты придешь к холму Божию, где находится охранное войско Филистимское; и когда придешь туда в город, встретишь сонм пророков, идущих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, свирель и гусли, и они пророчествуют.

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

6 Тогда Дух Господень найдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними, и сделаешься другим человеком.

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

7 Когда знамения сии сбудутся с тобою, тогда делай, что возможет рука твоя, поелику с тобою Бог.

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

8 Пойди вперед меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и благодарственных жертв. Семь дней жди, пока я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

9 Как скоро он обратился спиною и пошел от Самуила, Бог дал ему другое сердце; и все оные знамения сбылись в тот же день.

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

10 Как скоро они пришли к холму, вот встречается им сонм пророков, и Дух Божий сошел на него, и он пророчествовал среди их.

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

11 Все, знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? Неужели и Саул в пророках?

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

12 Один из бывших там сказал притом: да и кто отец его? Посему вошло в пословицу: неужели и Саул в пророках?

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

13 Перестав пророчествовать, он пошел на высоту.

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

14 Дядя Саулов сказал ему и отроку его: куда вы ходили? Саул сказал: искать ослиц, но видя, что их нет, зашли к Самуилу.

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

15 Дядя Саулов спросил: скажи мне, что сказал вам Самуил?

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А что сказал ему Самуил о царстве, того не открыл ему.

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

17 Между тем Самуил созвал весь народ к Господу в Массифу.

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

18 И сказал сынам Израилевым: так говорит Господь, Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта, и избавил вас от руки Египтян и от всех царств, угнетавших вас.

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

19 А вы теперь отвергли Бога вашего, который спасает вас от всех бедствий ваших и горестей ваших, и сказали ему: поставь над нами царя. Итак предстаньте по коленам вашим, и по племенам вашим.

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

20 Тогда велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

21 Потом велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево, и указан Саул, сын Киса, и искали его, и не нашелся.

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

22 И вопросили еще Господа: придет ли он сюда? И сказал Господь: вот, он скрывается в обозе.

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа, и был ростом больше всего народа, от плеч и выше.

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

24 И сказал Самуил всему народу: видите ли вы какого избрал Господь? Ибо подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул, и сказал: да живет царь!

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

25 Потом Самуил изложил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил Самуил весь народ каждого в дом свой.

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошло с ним войско, те, коих сердца коснулся Бог.

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

27 А негодные люди говорили: как ему спасать нас? И презрели его, и не принесли ему подарка; но он был как бы глух.