使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 一共約有十二個人。

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

Деяния апостолов

Глава 19

1 В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через некоторые области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,

2 он спросил их: «Приняли ли вы Духа Святого, когда поверили?» Они ответили ему: «Мы даже не слышали, что есть Дух Святой».

3 «Что же за крещение вы получили?» — спросил он. «Крещение Иоанна», — ответили ученики.

4 Павел сказал: «Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Идущего вслед за ним, то есть в Иисуса».

5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.

6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.

7 Всего же их было около двенадцати человек.

8 Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.

9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна.

10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее.

11 Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,

12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.

13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили: «Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека!»

14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских.

15 Но однажды злой дух сказал им: «Я признаю Иисуса и о Павле знаю, а вы кто такие?»

16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные.

17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.

18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.

19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.

20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.

21 После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахаию и отправиться в Иерусалим. Он сказал: «Побывав там, я должен увидеть и Рим».

22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.

23 Примерно в то же время происходили немалые волнения против Пути. Вот как всё произошло.

24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли.

25 Он созвал мастеров по серебру вместе с другими ремесленниками и сказал: «Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.

26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги.

27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».

28 Услышав это, мастера преисполнились ярости и стали кричать: «Велика Артемида ефесская!»

29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.

30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему.

31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр.

32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.

33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.

34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов: «Велика Артемида ефесская!»

35 Городской писарь успокоил толпу, сказав: «Жители Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?

36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.

37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей.

38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела.

39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании.

40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох». Сказав это, он распустил собрание.

41

使徒行傳

第19章

Деяния апостолов

Глава 19

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

1 В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через некоторые области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

2 он спросил их: «Приняли ли вы Духа Святого, когда поверили?» Они ответили ему: «Мы даже не слышали, что есть Дух Святой».

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

3 «Что же за крещение вы получили?» — спросил он. «Крещение Иоанна», — ответили ученики.

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

4 Павел сказал: «Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Идущего вслед за ним, то есть в Иисуса».

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

6 Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.

7 一共約有十二個人。

7 Всего же их было около двенадцати человек.

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

8 Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

9 Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна.

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

10 Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее.

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

11 Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

12 так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

13 Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили: «Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека!»

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

14 Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских.

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

15 Но однажды злой дух сказал им: «Я признаю Иисуса и о Павле знаю, а вы кто такие?»

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

16 Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные.

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

17 Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

18 Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

19 А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

20 Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

21 После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахаию и отправиться в Иерусалим. Он сказал: «Побывав там, я должен увидеть и Рим».

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

22 Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

23 Примерно в то же время происходили немалые волнения против Пути. Вот как всё произошло.

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

24 Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли.

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

25 Он созвал мастеров по серебру вместе с другими ремесленниками и сказал: «Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

26 Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги.

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

27 Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

28 Услышав это, мастера преисполнились ярости и стали кричать: «Велика Артемида ефесская!»

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

29 Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

30 Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему.

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

31 Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр.

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

32 Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

33 Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

34 Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов: «Велика Артемида ефесская!»

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

35 Городской писарь успокоил толпу, сказав: «Жители Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

36 Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

37 Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей.

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

38 Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела.

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

39 Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании.

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

40 Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох». Сказав это, он распустил собрание.

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

41