使徒行傳第19章 |
1 |
2 他 |
3 保羅對他們 |
4 保羅說:「約翰所行的原 |
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 |
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 |
7 一共約有十二個人。 |
8 |
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 |
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 |
11 |
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 |
13 那時,有幾個流離飄蕩 |
14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
15 惡靈 |
16 惡靈 |
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 |
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 |
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 |
20 神 |
21 |
22 他 |
23 |
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 |
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 |
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 |
27 這樣,不獨我們這手藝 |
28 |
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 |
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 |
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 |
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 |
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 |
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 |
35 那城裏的書記,安撫了百姓 |
36 這些事 |
37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 |
38 若是底米丟和他同行的工匠 |
39 你們若問別的事,就可以按著律法 |
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 |
41 他 |
Деяния посланников МасихаГлава 19 |
1 |
2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. |
3 Тогда Паул спросил: |
4 Паул сказал: |
5 Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. |
6 И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать. |
7 Всего их было около двенадцати человек. |
8 Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их. |
9 Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна. |
10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе. |
11 Всевышний совершал через Паула великие чудеса. |
12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них. |
13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исы. Они говорили: |
14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев. |
15 Но злой дух ответил им: |
16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные. |
17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением. |
18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах. |
19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет. . |
20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу. |
21 |
22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия. |
23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы. |
24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать. |
25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: |
26 Но вы видите и слышите, что этот Паул своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги. |
27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия! |
28 Услышав это, они в ярости стали кричать: |
29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр. |
30 Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили. |
31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Паула, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре. |
32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. |
33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь. |
34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: |
35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал: |
36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво. |
37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. |
38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга. |
39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания. |
40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. |
41 |
使徒行傳第19章 |
Деяния посланников МасихаГлава 19 |
1 |
1 |
2 他 |
2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. |
3 保羅對他們 |
3 Тогда Паул спросил: |
4 保羅說:「約翰所行的原 |
4 Паул сказал: |
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 |
5 Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. |
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 |
6 И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать. |
7 一共約有十二個人。 |
7 Всего их было около двенадцати человек. |
8 |
8 Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их. |
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 |
9 Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна. |
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 |
10 Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе. |
11 |
11 Всевышний совершал через Паула великие чудеса. |
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 |
12 Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Паул, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них. |
13 那時,有幾個流離飄蕩 |
13 Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Повелителя Исы. Они говорили: |
14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
14 Это делали и семь сыновей Скевы, главного священнослужителя иудеев. |
15 惡靈 |
15 Но злой дух ответил им: |
16 惡靈 |
16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные. |
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 |
17 Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением. |
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 |
18 Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах. |
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 |
19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожжённых свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч серебряных монет. . |
20 神 |
20 Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу. |
21 |
21 |
22 他 |
22 Он послал в Македонию двух помощников, Тиметея и Эраста, а сам ещё на некоторое время остался в провинции Азия. |
23 |
23 В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы. |
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 |
24 Человек по имени Деметир, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать. |
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 |
25 Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: |
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 |
26 Но вы видите и слышите, что этот Паул своими речами ввёл в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками человеческими, – это вовсе не боги. |
27 這樣,不獨我們這手藝 |
27 Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет своё доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия! |
28 |
28 Услышав это, они в ярости стали кричать: |
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 |
29 Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр. |
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 |
30 Паул хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили. |
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 |
31 Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Паула, передали ему просьбу не появляться в амфитеатре. |
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 |
32 Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. |
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 |
33 Из толпы вытолкнули вперёд Искандера – это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь. |
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 |
34 Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: |
35 那城裏的書記,安撫了百姓 |
35 Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал: |
36 這些事 |
36 Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво. |
37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 |
37 Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. |
38 若是底米丟和他同行的工匠 |
38 Если у Деметира и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга. |
39 你們若問別的事,就可以按著律法 |
39 Если у вас есть ещё какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания. |
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 |
40 Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться, так как для этого сборища нет никаких оснований. |
41 他 |
41 |