士師記

第6章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

Книга Судей

Глава 6

1 Народ Израиля стал снова творить зло в глазах Господа. И Господь отдал их на семь лет в руки мадиамитян.

2 Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти.

3 Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай.

4 Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов.

5 И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её.

6 Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи.

7 Мадиамитяне творили всё это зло, и народ Израиля стал молить Господа помочь ему.

8 Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: «Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я вывел вас из Египта, где вы были рабами, и дал вам свободу.

9 Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю.

10 Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня».

11 В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян.

12 Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: «Господь с тобой, сильный воин!».

13 Гедеон ответил: «Если Господь с нами, так почему же нас постигло столько несчастий? Мы слышали, что Господь сделал много прекрасного для наших предков. Они рассказывали, что Господь вывел их из Египта, но ныне Господь покинул нас и отдал в руки мадиамитян».

14 Господь повернулся к Гедеону и сказал: «Иди с силой этой и спаси народ Израиля от мадиамитян. Я посылаю тебя!»

15 Гедеон ответил: «Прости меня, Господи, но как же я смогу спасти Израиль? Моя семья самая бедная в роду Манассии, а я самый младший в семье».

16 Господь сказал ему: «Я буду с тобой! И ты без труда поразишь всех мадиамитян, как будто их армия состоит из одного человека».

17 Тогда Гедеон сказал Господу: «Прошу Тебя, дай мне доказательство того, что это Ты, Господи, говоришь со мной.

18 Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». И Господь пообещал, что будет ждать.

19 Гедеон пошёл, сварил молодого козлёнка и из ефы муки сделал опресноки. Затем он положил мясо в корзину, налил мясной навар в горшок и принёс всё это Господу под дуб.

20 Ангел Божий сказал Гедеону: «Положи мясо и пресный хлеб на этот камень, а навар вылей». Гедеон так и сделал.

21 У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез.

22 И понял Гедеон, что говорил с Ангелом Господним, и воскликнул: «Господи Всесильный! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!»

23 Но Господь сказал Гедеону: «Успокойся! Не бойся, ты не умрёшь!»

24 И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». Этот алтарь и по сей день стоит в городе Офра, где живёт семья Авиезера.

25 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: «Возьми из стада твоего отца одного взрослого быка-семилетку и разрушь алтарь Ваала, который находится во владениях у твоего отца. Также сруби деревянный столб, поставленный в честь лжебогини Ашеры, стоящий возле него.

26 Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры».

27 Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью.

28 Жители города проснулись утром и увидели, что алтарь Ваала разрушен, а стоявший рядом с ним столб Ашеры, срублен. И увидели они алтарь, который построил Гедеон, и увидели быка, принесённого там в жертву.

29 И стали они спрашивать друг у друга: «Кто сделал это?» Кто-то сказал им: «Гедеон, сын Иоаса, сделал это».

30 Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: «Ты должен вывести к нам своего сына. Он должен умереть, так как ты разрушил алтарь Ваала и срубил дерево Ашеры, которое было возле него».

31 И сказал Иоас толпе, окружившей его: «Вы хотите вступиться за Ваала? Вы хотите защитить Ваала? Пусть тот, кто вступится за него, будет предан смерти до наступления утра. Если Ваал — бог, то пусть он сам защитится от того, кто разрушил его алтарь».

32 Иоас сказал: «Если Гедеон разрушил алтарь, так пусть Ваал сам судится с ним». С того дня Гедеона стали звать Иероваалом.

33 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине.

34 Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера.

35 Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям.

36 Гедеон сказал Богу: «Ты говорил, что поможешь мне спасти народ Израиля. Дай мне доказательство!

37 Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил».

38 Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу!

39 И сказал Гедеон Богу: «Не гневайся на меня. Разреши мне просить Тебя ещё об одном. Разреши мне ещё раз испытать овечью шерсть. Пусть сейчас шерсть останется сухой, а вся земля покроется росой».

40 Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы.

士師記

第6章

Книга Судей

Глава 6

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

1 Народ Израиля стал снова творить зло в глазах Господа. И Господь отдал их на семь лет в руки мадиамитян.

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

2 Мадиамитяне были очень сильны и жестоко обращались с народом Израиля. Тогда сыны Израиля нашли потайные места в горах, и там у них была запасена еда в пещерах, которые трудно было найти.

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

3 Они сделали это потому, что мадиамитяне и амаликитяне, живущие на востоке, приходили и уничтожали их урожай.

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

4 Они разбивали лагерь на земле Израиля и уничтожали всё, что посадил его народ, до самой Газы, не оставляя израильтянам для пропитания ни овец, ни волов, ни ослов.

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

5 И вот мадиамитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Они пришли с семьями и привели с собой свой скот. Их было как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на эту землю и опустошили её.

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

6 Народ Израиля очень обнищал из-за мадиамитян, и тогда израильтяне взмолились Господу, прося помощи.

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

7 Мадиамитяне творили всё это зло, и народ Израиля стал молить Господа помочь ему.

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

8 Тогда Господь послал к ним пророка. И сказал пророк народу Израиля: «Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я вывел вас из Египта, где вы были рабами, и дал вам свободу.

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

9 Я избавил вас от могущественных египтян и всех, кто угнетал вас. Потом народ ханаанский бил вас, но Я снова вас спас. Я прогнал их от вас и дал вам их землю.

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

10 Я говорил вам, что Я — Господь, Бог ваш, и что вы будете жить на земле аморреев, но не должны поклоняться их богам”. Но вы не послушали Меня».

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

11 В это время Ангел Господний пришёл к человеку по имени Гедеон. Ангел пришёл и сел под дубом в Офре. Этот дуб принадлежал человеку по имени Иоас, из рода Авиезера. Иоас был отцом Гедеона. Гедеон выколачивал пшеницу в давильном прессе. Он прятался там, скрываясь от мадиамитян.

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

12 Ангел Господний явился перед Гедеоном и сказал ему: «Господь с тобой, сильный воин!».

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

13 Гедеон ответил: «Если Господь с нами, так почему же нас постигло столько несчастий? Мы слышали, что Господь сделал много прекрасного для наших предков. Они рассказывали, что Господь вывел их из Египта, но ныне Господь покинул нас и отдал в руки мадиамитян».

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

14 Господь повернулся к Гедеону и сказал: «Иди с силой этой и спаси народ Израиля от мадиамитян. Я посылаю тебя!»

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

15 Гедеон ответил: «Прости меня, Господи, но как же я смогу спасти Израиль? Моя семья самая бедная в роду Манассии, а я самый младший в семье».

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

16 Господь сказал ему: «Я буду с тобой! И ты без труда поразишь всех мадиамитян, как будто их армия состоит из одного человека».

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

17 Тогда Гедеон сказал Господу: «Прошу Тебя, дай мне доказательство того, что это Ты, Господи, говоришь со мной.

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

18 Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой». И Господь пообещал, что будет ждать.

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

19 Гедеон пошёл, сварил молодого козлёнка и из ефы муки сделал опресноки. Затем он положил мясо в корзину, налил мясной навар в горшок и принёс всё это Господу под дуб.

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

20 Ангел Божий сказал Гедеону: «Положи мясо и пресный хлеб на этот камень, а навар вылей». Гедеон так и сделал.

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

21 У Ангела в руке был посох и, когда концом этого посоха Он прикоснулся к мясу и хлебу, из камня вспыхнул огонь и поглотил мясо и хлеб, а Ангел Господний исчез.

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

22 И понял Гедеон, что говорил с Ангелом Господним, и воскликнул: «Господи Всесильный! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!»

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

23 Но Господь сказал Гедеону: «Успокойся! Не бойся, ты не умрёшь!»

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

24 И построил Гедеон на этом месте алтарь, чтобы поклоняться Господу, и назвал его «Господь есть мир». Этот алтарь и по сей день стоит в городе Офра, где живёт семья Авиезера.

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

25 В ту же ночь Господь сказал Гедеону: «Возьми из стада твоего отца одного взрослого быка-семилетку и разрушь алтарь Ваала, который находится во владениях у твоего отца. Также сруби деревянный столб, поставленный в честь лжебогини Ашеры, стоящий возле него.

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

26 Затем на возвышенности построй алтарь Господу, Богу твоему. Заколи быка и сожги его на этом алтаре на дровах, оставшихся от деревянного столба Ашеры».

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

27 Гедеон привёл десять рабов и сделал всё так, как повелел ему Господь. Но, так как Гедеон боялся, что его домашние и жители города увидят, что он делает, он сделал всё это ночью.

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

28 Жители города проснулись утром и увидели, что алтарь Ваала разрушен, а стоявший рядом с ним столб Ашеры, срублен. И увидели они алтарь, который построил Гедеон, и увидели быка, принесённого там в жертву.

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

29 И стали они спрашивать друг у друга: «Кто сделал это?» Кто-то сказал им: «Гедеон, сын Иоаса, сделал это».

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

30 Жители города пришли к Иоасу и сказали ему: «Ты должен вывести к нам своего сына. Он должен умереть, так как ты разрушил алтарь Ваала и срубил дерево Ашеры, которое было возле него».

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

31 И сказал Иоас толпе, окружившей его: «Вы хотите вступиться за Ваала? Вы хотите защитить Ваала? Пусть тот, кто вступится за него, будет предан смерти до наступления утра. Если Ваал — бог, то пусть он сам защитится от того, кто разрушил его алтарь».

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

32 Иоас сказал: «Если Гедеон разрушил алтарь, так пусть Ваал сам судится с ним». С того дня Гедеона стали звать Иероваалом.

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

33 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы востока собрались, чтобы вместе сразиться против народа Израиля. Они перешли реку Иордан и разбили лагерь в Изреельской долине.

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

34 Дух Божий пришёл к Гедеону и вселил в него силу. Гедеон протрубил в трубу и созвал идти за собой народ Авиезера.

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

35 Он разослал послов ко всем людям из колена Манассии, Асира, Завулона и Неффалима, чтобы они взяли оружие и приготовились к битве. Эти семьи пошли навстречу Гедеону и его людям.

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

36 Гедеон сказал Богу: «Ты говорил, что поможешь мне спасти народ Израиля. Дай мне доказательство!

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

37 Я расстелю на молотилке овечью шерсть. Если роса будет только на шерсти, а вся земля останется сухой, я буду знать, что это правда и Ты моей рукой спасёшь Израиль, как и говорил».

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

38 Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу!

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

39 И сказал Гедеон Богу: «Не гневайся на меня. Разреши мне просить Тебя ещё об одном. Разреши мне ещё раз испытать овечью шерсть. Пусть сейчас шерсть останется сухой, а вся земля покроется росой».

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

40 Бог так и сделал в ту ночь: только овечья шерсть была сухой, а вся земля была мокрой от росы.