士師記

第6章

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

Книга Судей

Глава 6

1 Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Он на семь лет отдал их в руки мадианитян.

2 Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.

3 Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.

4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов.

5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.

6 Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.

7 Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,

8 Он послал им пророка, который сказал: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.

9 Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.

10 Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».

11 Ангел Господень пришел и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.

12 Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: — Господь с тобой, могучий воин.

13 — Но Господин мой, — ответил Гедеон, — если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.

14 Тогда Господь повернулся к нему и сказал: — Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.

15 — Но, Владыка, — спросил Гедеон, — как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.

16 Господь ответил: — Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.

17 Гедеон ответил: — Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.

18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: — Я буду ждать, пока ты не вернешься.

19 Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.

20 Ангел Господень сказал ему: — Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.

21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.

22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: — О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!

23 Но Господь сказал ему: — Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.

24 Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь — это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.

25 В ту же ночь Господь сказал ему: — Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка. Разрушь жертвенник Баала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры, что рядом с ним.

26 Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.

27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.

28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!

29 — Кто это сделал? — спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: — Это сделал Гедеон, сын Иоаша.

30 — Выведи своего сына, — потребовали у Иоаша горожане. — Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.

31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: — Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.

32 С того дня Гедеон стал зваться Еруббаалом, потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.

33 Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.

34 Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним.

35 Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.

36 Гедеон сказал Богу: — Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,

37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.

38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.

39 Тогда Гедеон сказал Богу: — Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.

40 В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.

士師記

第6章

Книга Судей

Глава 6

1 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

1 Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Он на семь лет отдал их в руки мадианитян.

2 米甸人壓制以色列[Israel];以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

2 Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.

3 以色列[Israel]每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們;

3 Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.

4 他們[they]對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列[Israel]留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。

4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов.

5 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蚱蜢[grasshoppers]那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。

5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.

6 以色列[Israel]因米甸人的緣故,極其窮乏;以色列人[children of Israel]就呼求耶和華。

6 Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.

7 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,

7 Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,

8 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,

8 Он послал им пророка, который сказал: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.

9 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;

9 Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.

10 [I]又對你們說:『我是耶和華─你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」

10 Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».

11 耶和華的天使[angel]到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡旁邊[by]打麥子,為要躲避[hide]米甸人。

11 Ангел Господень пришел и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.

12 耶和華的天使[angel]向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

12 Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: — Господь с тобой, могучий воин.

13 基甸說:「[my]主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣的神蹟[miracles]在哪裏呢?現在耶和華[LORD]丟棄了[forsaken]我們,將我們交在米甸人手裏。」

13 — Но Господин мой, — ответил Гедеон, — если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.

14 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列[Israel];不是我差遣你去的嗎?」

14 Тогда Господь повернулся к нему и сказал: — Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.

15 基甸對他[unto him]說:「[my]主啊,我有何能拯救以色列[Israel]呢?看哪[behold],我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」

15 — Но, Владыка, — спросил Гедеон, — как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.

16 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」

16 Господь ответил: — Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.

17 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

17 Гедеон ответил: — Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.

18 求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」

18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: — Я буду ждать, пока ты не вернешься.

19 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在籃內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在[him]面前。

19 Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.

20 神的天使[angel][said unto]基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

20 Ангел Господень сказал ему: — Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.

21 耶和華的天使[angel]伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使[angel]也就不見了。

21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.

22 基甸見他是耶和華的天使[angel],就說:「哀哉。主耶和華啊,我不好了,因為我面對面[fact to face]看見耶和華的天使[angel]。」

22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: — О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!

23 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」

23 Но Господь сказал ему: — Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.

24 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華.沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

24 Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь — это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.

25 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「你取你父親的公牛犢[young bullock]就是[even]那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]

25 В ту же ночь Господь сказал ему: — Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка. Разрушь жертвенник Баала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры, что рядом с ним.

26 在這磐石[rock]上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻公牛[bullock]獻為燔祭,用你所砍下的樹叢[grove]作柴。」

26 Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.

27 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華對他所說的[had said unto him]行了;他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。

27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.

28 城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的樹叢[grove]砍下,第二隻公牛[bullock]獻在新築的壇上,

28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!

29 就彼此說:「是誰作了這事[Who hath done this thing]呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸所作的[done]。」

29 — Кто это сделал? — спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: — Это сделал Гедеон, сын Иоаша.

30 城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的樹叢[grove]。」

30 — Выведи своего сына, — потребовали у Иоаша горожане. — Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.

31 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死。巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧。」

31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: — Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.

32 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」

32 С того дня Гедеон стал зваться Еруббаалом, потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.

33 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列谷地[valley]安營。

33 Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.

34 耶和華的[Spirit]降在基甸身上,他就吹[trumpet];亞比以謝族都聚集跟隨他。

34 Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним.

35 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。

35 Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.

36 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]

36 Гедеон сказал Богу: — Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,

37 現在[Behold]我就把一團羊毛放在場中[in the floor]:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列[Israel]。」

37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.

38 次日基甸從早起來[he rose up early],見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿[bowl]的露水來。

38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.

39 基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:求你[pray thee]讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」

39 Тогда Гедеон сказал Богу: — Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.

40 [that]夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

40 В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.