出埃及記第21章 |
1 |
2 |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
5 倘或僕人 |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
7 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
12 |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
14 然而 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
20 |
21 然而 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
28 |
29 倘若那牛素來用角 |
30 若罰他贖命的錢 |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
32 牛若觸了僕人 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
35 |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
ИсходГлава 21 |
1 |
2 Если купишь раба-иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет он станет свободным без выкупа. |
3 Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу. |
4 Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она, и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получит свободу. |
5 Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: „Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь”. |
6 Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь. |
7 |
8 Если хозяин недоволен этой девушкой, то может продать её обратно отцу, но, если хозяин пообещал жениться на девушке, он теряет право продать её другому. |
9 Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью. |
10 Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве. |
11 Муж обязан сделать всё это для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег. |
12 Если человек ударит кого-либо и убьёт его, то и его самого следует убить. |
13 Если же произойдёт несчастный случай и человек убьёт кого-либо непреднамеренно, значит, Богу было угодно, чтобы это произошло. Тогда этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности. |
14 Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его до тех пор, пока тот полностью не поправится. |
20 |
21 Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, так как хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему. |
22 |
23 Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь, |
24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
25 ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану. |
26 |
27 Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, потому что зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня. |
28 Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а его мясо не ешьте. Владелец же быка не виноват. |
29 Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, потому что не держал быка на привязи или под замком. Поэтому если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти. |
30 Родственники убитого, однако, могут согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, но он должен заплатить столько денег, сколько назначит судья. |
31 Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь. |
32 Если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба тридцать серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим как к рабам, так и к рабыням. |
33 |
34 Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп умершего животного. |
35 Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину туши убитого быка. |
36 Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого». |
出埃及記第21章 |
ИсходГлава 21 |
1 |
1 |
2 |
2 Если купишь раба-иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет он станет свободным без выкупа. |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
3 Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу. |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
4 Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она, и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получит свободу. |
5 倘或僕人 |
5 Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: „Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь”. |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
6 Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь. |
7 |
7 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
8 Если хозяин недоволен этой девушкой, то может продать её обратно отцу, но, если хозяин пообещал жениться на девушке, он теряет право продать её другому. |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
9 Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью. |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
10 Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве. |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
11 Муж обязан сделать всё это для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег. |
12 |
12 Если человек ударит кого-либо и убьёт его, то и его самого следует убить. |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
13 Если же произойдёт несчастный случай и человек убьёт кого-либо непреднамеренно, значит, Богу было угодно, чтобы это произошло. Тогда этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности. |
14 然而 |
14 Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте. |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
19 Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его до тех пор, пока тот полностью не поправится. |
20 |
20 |
21 然而 |
21 Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, так как хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему. |
22 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
23 Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь, |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
25 ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану. |
26 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
27 Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, потому что зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня. |
28 |
28 Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а его мясо не ешьте. Владелец же быка не виноват. |
29 倘若那牛素來用角 |
29 Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, потому что не держал быка на привязи или под замком. Поэтому если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти. |
30 若罰他贖命的錢 |
30 Родственники убитого, однако, могут согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, но он должен заплатить столько денег, сколько назначит судья. |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
31 Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь. |
32 牛若觸了僕人 |
32 Если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба тридцать серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим как к рабам, так и к рабыням. |
33 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
34 Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп умершего животного. |
35 |
35 Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину туши убитого быка. |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
36 Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого». |