但以理書

第2章

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,[spirit]裏煩亂,不能睡覺。

2 王吩咐人將術士、觀天象的[astrologers]、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢指示[shew]王,他們就來站在王前。

3 王對他們說:「我作了一夢,[spirit]裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」

4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲[O]。請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了[The thing is gone from me],你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;

6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」

7 他們[again]對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就[and I]知道你們能將夢的講解告訴我。」

10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的[astrologer],或迦勒底人問過這樣的事。

11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」

12 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。

16 但以理便[Then]進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

17 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

20 但以理說:「神的名是應當稱頌的。直到永永遠遠[for ever and ever]。因為智慧能力都屬乎他。

21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我[and hast made known unto me now what we desired of thee],把王的事給我們指明。」

24 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」

26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」

27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的[astrologers]、術士、觀兆的都不能告訴王;

28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:

29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。

30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故[but for their sake],乃使王知道夢的講解和心裏的思念。

31 「王啊,你夢見一個大像,這大像[great image]極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿[thighs]是銅的,

33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。

34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;

35 於是鐵、泥、銅、銀、金[the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold]都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿全地[whole earth]

36 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地[all the earth]

40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎[breaketh]一切;那國也必如鐵[as iron]打碎踐踏[bruise]一切[all things]

41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠[potter’s]的泥,一半是鐵,那國將來也必分開;你既見鐵與泥混雜[mixed],那國也必有鐵的力量。

42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。

43 你既見鐵與泥混雜[mixed],那國民也必與各種人混雜[mingle],卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;[kingdom][shall]不歸別[people],卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。

45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金[the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold],那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

46 當時,尼布甲尼撒王[face]伏在地,向但以理敬拜[worshipped],並且吩咐人給他奉上供物和香品。

47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」

48 於是王使但以理成了尊貴人[made Daniel a great man],賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為省長之首[chief of the governors],掌管巴比倫的一切哲士。

49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐[sat]

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 На второй год царствования царю Навуходоносору стали сниться сны, которые так его мучили, что он не мог спать.

2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём.

3 Царь сказал им: «Я видел сон, который встревожил меня, и я хочу знать, что он означает».

4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение».

5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: «Нет! Вы должны сами рассказать мне сон и растолковать его. Если же вы этого не сделаете, то я дам приказ изрубить вас на куски, а ваши дома разрушить и превратить в кучи золы и пыли.

6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!»

7 И снова мудрецы отвечали царю: «Расскажи нам, господин, свой сон, а мы скажем тебе, что он означает».

8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: «Я знаю, что вы стараетесь выиграть время, так как понимаете, что я сдержу своё слово.

9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!»

10 Халдеи отвечали царю такими словами: «Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.

11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей».

12 Когда царь услышал это, он рассвирепел и отдал приказ убить всех мудрецов Вавилона.

13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их.

14 Начальник царских палачей Ариох уже собрался убить мудрецов Вавилона, когда Даниил обратился к нему. Он говорил с Ариохом вежливо и мудро.

15 Даниил спросил его: «Почему царь отдал приказ о таком суровом наказании?» Тогда Ариох объяснил ему всю историю о снах царя.

16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение.

17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.

18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона.

19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного

20 такими словами: «Да будет благословенно имя Бога во веки веков! Он обладает мудростью и силой!

21 Он меняет времена года и века, Он даёт царям власть и отнимает её! Он даёт мудрость мудрым и разумение разумным.

22 Он знает скрытые тайны, которые трудно понять. Он знает, что находится во мраке и в тайниках, и свет обитает с Ним!

23 Бог моих предков, я благодарю и славлю Тебя! Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл нам то, о чём мы просили Тебя! Ты рассказал нам о сне царя».

24 После этого Даниил пошёл к Ариоху, которого выбрал царь Навуходоносор, чтобы убить мудрецов Вавилона. Даниил сказал Ариоху: «Не убивай мудрецов Вавилона. Отведи меня к царю, и я расскажу, что ему приснилось, и объясню значение его сна».

25 Ариох тотчас же привёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл человека среди пленников из Иуды, который может рассказать царю, что означает его сон».

26 Царь задал Даниилу (Валтасару)

27 Даниил ответил царю: «Царь Навуходоносор, ни один мудрец, ни один провидец, и ни один халдей не смог рассказать царю тайны, о которой он спрашивал.

28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати:

29 царь, ты лежал на кровати и думал о том, что произойдёт в будущем. Бог может раскрыть людям тайны, и поэтому Он показал тебе то, что случится в будущем.

30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.

31 Царь, ты видел во сне перед собой большую статую. Она была огромна и отполирована до блеска. Страшен был её вид.

32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы.

33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные.

34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их.

35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю.

36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает.

37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу.

38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота.

39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть.

40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства.

41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной.

42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина.

43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ.

44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно.

45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию».

46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония.

47 Затем царь сказал Даниилу: «Я твёрдо знаю, что твой Бог самый важный и могущественный Бог. Он — Владыка всех царей! Он говорит людям то, чего они не могут знать. Я знаю, что это правда, так как ты смог рассказать мне эти тайны».

48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами.

49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём.

但以理書

第2章

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,[spirit]裏煩亂,不能睡覺。

1 На второй год царствования царю Навуходоносору стали сниться сны, которые так его мучили, что он не мог спать.

2 王吩咐人將術士、觀天象的[astrologers]、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢指示[shew]王,他們就來站在王前。

2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём.

3 王對他們說:「我作了一夢,[spirit]裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」

3 Царь сказал им: «Я видел сон, который встревожил меня, и я хочу знать, что он означает».

4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲[O]。請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение».

5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了[The thing is gone from me],你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;

5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: «Нет! Вы должны сами рассказать мне сон и растолковать его. Если же вы этого не сделаете, то я дам приказ изрубить вас на куски, а ваши дома разрушить и превратить в кучи золы и пыли.

6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」

6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!»

7 他們[again]對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

7 И снова мудрецы отвечали царю: «Расскажи нам, господин, свой сон, а мы скажем тебе, что он означает».

8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: «Я знаю, что вы стараетесь выиграть время, так как понимаете, что я сдержу своё слово.

9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就[and I]知道你們能將夢的講解告訴我。」

9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!»

10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的[astrologer],或迦勒底人問過這樣的事。

10 Халдеи отвечали царю такими словами: «Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.

11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」

11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей».

12 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

12 Когда царь услышал это, он рассвирепел и отдал приказ убить всех мудрецов Вавилона.

13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их.

14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

14 Начальник царских палачей Ариох уже собрался убить мудрецов Вавилона, когда Даниил обратился к нему. Он говорил с Ариохом вежливо и мудро.

15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。

15 Даниил спросил его: «Почему царь отдал приказ о таком суровом наказании?» Тогда Ариох объяснил ему всю историю о снах царя.

16 但以理便[Then]進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение.

17 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.

18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона.

19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного

20 但以理說:「神的名是應當稱頌的。直到永永遠遠[for ever and ever]。因為智慧能力都屬乎他。

20 такими словами: «Да будет благословенно имя Бога во веки веков! Он обладает мудростью и силой!

21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

21 Он меняет времена года и века, Он даёт царям власть и отнимает её! Он даёт мудрость мудрым и разумение разумным.

22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

22 Он знает скрытые тайны, которые трудно понять. Он знает, что находится во мраке и в тайниках, и свет обитает с Ним!

23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我[and hast made known unto me now what we desired of thee],把王的事給我們指明。」

23 Бог моих предков, я благодарю и славлю Тебя! Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл нам то, о чём мы просили Тебя! Ты рассказал нам о сне царя».

24 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

24 После этого Даниил пошёл к Ариоху, которого выбрал царь Навуходоносор, чтобы убить мудрецов Вавилона. Даниил сказал Ариоху: «Не убивай мудрецов Вавилона. Отведи меня к царю, и я расскажу, что ему приснилось, и объясню значение его сна».

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」

25 Ариох тотчас же привёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл человека среди пленников из Иуды, который может рассказать царю, что означает его сон».

26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」

26 Царь задал Даниилу (Валтасару)

27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的[astrologers]、術士、觀兆的都不能告訴王;

27 Даниил ответил царю: «Царь Навуходоносор, ни один мудрец, ни один провидец, и ни один халдей не смог рассказать царю тайны, о которой он спрашивал.

28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:

28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати:

29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。

29 царь, ты лежал на кровати и думал о том, что произойдёт в будущем. Бог может раскрыть людям тайны, и поэтому Он показал тебе то, что случится в будущем.

30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故[but for their sake],乃使王知道夢的講解和心裏的思念。

30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.

31 「王啊,你夢見一個大像,這大像[great image]極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

31 Царь, ты видел во сне перед собой большую статую. Она была огромна и отполирована до блеска. Страшен был её вид.

32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿[thighs]是銅的,

32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы.

33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。

33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные.

34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;

34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их.

35 於是鐵、泥、銅、銀、金[the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold]都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿全地[whole earth]

35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю.

36 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает.

37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу.

38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота.

39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地[all the earth]

39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть.

40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎[breaketh]一切;那國也必如鐵[as iron]打碎踐踏[bruise]一切[all things]

40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства.

41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠[potter’s]的泥,一半是鐵,那國將來也必分開;你既見鐵與泥混雜[mixed],那國也必有鐵的力量。

41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной.

42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。

42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина.

43 你既見鐵與泥混雜[mixed],那國民也必與各種人混雜[mingle],卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ.

44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;[kingdom][shall]不歸別[people],卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。

44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно.

45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金[the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold],那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию».

46 當時,尼布甲尼撒王[face]伏在地,向但以理敬拜[worshipped],並且吩咐人給他奉上供物和香品。

46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония.

47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」

47 Затем царь сказал Даниилу: «Я твёрдо знаю, что твой Бог самый важный и могущественный Бог. Он — Владыка всех царей! Он говорит людям то, чего они не могут знать. Я знаю, что это правда, так как ты смог рассказать мне эти тайны».

48 於是王使但以理成了尊貴人[made Daniel a great man],賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為省長之首[chief of the governors],掌管巴比倫的一切哲士。

48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами.

49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐[sat]

49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём.