但以理書第2章 |
1 |
2 王吩咐人將術士、觀天象的 |
3 王對他們說:「我作了一夢,靈 |
4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲啊 |
5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了 |
6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」 |
7 他們又 |
8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。 |
9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就 |
10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的 |
11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」 |
12 |
13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。 |
14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他, |
15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。 |
16 但以理便 |
17 |
18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。 |
19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。 |
20 |
21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。 |
22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。 |
23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我 |
24 |
25 |
26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」 |
27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的 |
28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣: |
29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。 |
30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故 |
31 |
32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿 |
33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。 |
34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎; |
35 於是鐵、泥、銅、銀、金 |
36 |
37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。 |
38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。 |
39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地 |
40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎 |
41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠 |
42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。 |
43 你既見鐵與泥混雜 |
44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;國 |
45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金 |
46 |
47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」 |
48 於是王使但以理成了尊貴人 |
49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём. |
3 |
4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение». |
5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: |
6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!» |
7 И снова мудрецы отвечали царю: |
8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: |
9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!» |
10 |
11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей». |
12 |
13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их. |
14 |
15 Даниил спросил его: |
16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение. |
17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии. |
18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона. |
19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Царь задал Даниилу (Валтасару) |
27 Даниил ответил царю: |
28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати: |
29 |
30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял. |
31 |
32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы. |
33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные. |
34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их. |
35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю. |
36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает. |
37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу. |
38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота. |
39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть. |
40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства. |
41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной. |
42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина. |
43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ. |
44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно. |
45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию». |
46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония. |
47 Затем царь сказал Даниилу: |
48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами. |
49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём. |
但以理書第2章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
1 |
2 王吩咐人將術士、觀天象的 |
2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём. |
3 王對他們說:「我作了一夢,靈 |
3 |
4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲啊 |
4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение». |
5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了 |
5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: |
6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」 |
6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!» |
7 他們又 |
7 И снова мудрецы отвечали царю: |
8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。 |
8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: |
9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就 |
9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!» |
10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的 |
10 |
11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」 |
11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей». |
12 |
12 |
13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。 |
13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их. |
14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他, |
14 |
15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。 |
15 Даниил спросил его: |
16 但以理便 |
16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение. |
17 |
17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии. |
18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。 |
18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона. |
19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。 |
19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного |
20 |
20 |
21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。 |
21 |
22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。 |
22 |
23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我 |
23 |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」 |
26 Царь задал Даниилу (Валтасару) |
27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的 |
27 Даниил ответил царю: |
28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣: |
28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати: |
29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。 |
29 |
30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故 |
30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял. |
31 |
31 |
32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿 |
32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы. |
33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。 |
33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные. |
34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎; |
34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их. |
35 於是鐵、泥、銅、銀、金 |
35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю. |
36 |
36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает. |
37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。 |
37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу. |
38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。 |
38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота. |
39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地 |
39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть. |
40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎 |
40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства. |
41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠 |
41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной. |
42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。 |
42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина. |
43 你既見鐵與泥混雜 |
43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ. |
44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;國 |
44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно. |
45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金 |
45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию». |
46 |
46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония. |
47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」 |
47 Затем царь сказал Даниилу: |
48 於是王使但以理成了尊貴人 |
48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами. |
49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐 |
49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём. |