但以理書

第2章

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,[spirit]裏煩亂,不能睡覺。

2 王吩咐人將術士、觀天象的[astrologers]、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢指示[shew]王,他們就來站在王前。

3 王對他們說:「我作了一夢,[spirit]裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」

4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲[O]。請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了[The thing is gone from me],你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;

6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」

7 他們[again]對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就[and I]知道你們能將夢的講解告訴我。」

10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的[astrologer],或迦勒底人問過這樣的事。

11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」

12 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。

16 但以理便[Then]進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

17 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

20 但以理說:「神的名是應當稱頌的。直到永永遠遠[for ever and ever]。因為智慧能力都屬乎他。

21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我[and hast made known unto me now what we desired of thee],把王的事給我們指明。」

24 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」

26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」

27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的[astrologers]、術士、觀兆的都不能告訴王;

28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:

29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。

30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故[but for their sake],乃使王知道夢的講解和心裏的思念。

31 「王啊,你夢見一個大像,這大像[great image]極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿[thighs]是銅的,

33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。

34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;

35 於是鐵、泥、銅、銀、金[the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold]都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿全地[whole earth]

36 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地[all the earth]

40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎[breaketh]一切;那國也必如鐵[as iron]打碎踐踏[bruise]一切[all things]

41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠[potter’s]的泥,一半是鐵,那國將來也必分開;你既見鐵與泥混雜[mixed],那國也必有鐵的力量。

42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。

43 你既見鐵與泥混雜[mixed],那國民也必與各種人混雜[mingle],卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;[kingdom][shall]不歸別[people],卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。

45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金[the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold],那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

46 當時,尼布甲尼撒王[face]伏在地,向但以理敬拜[worshipped],並且吩咐人給他奉上供物和香品。

47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」

48 於是王使但以理成了尊貴人[made Daniel a great man],賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為省長之首[chief of the governors],掌管巴比倫的一切哲士。

49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐[sat]

Daniel

Chapter 2

1 AND in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed a dream and his spirit was troub1ed and his sleep departed from him.

2 Then the king commanded to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans to show the king his dream. So they came and stood before the king.

3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

4 Then spoke the Chaldeans before the king in Aramaic, saying, O king, live for ever; tell your servants the dream, and we will show the interpretation.

5 The king answered and said to the Chaldeans, The word that I have spoken is true; if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces and your houses shall be plundered.

6 But if you show me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and wealth and great honor; only show me the dream and its interpretation.

7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation.

8 The king answered and said, Truly I know that what you want is time, because you see that my word is true.

9 But if you will not make known to me the dream, there is but one sentence for you; for you have prepared lying words and falsehoods to speak before me, to gain time; therefore tell me the dream, so that I shall know that you can show me its interpretation.

10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can reveal what the king asks; neither has any great king or ruler ever asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.

11 For the thing that the king is asking is very difficult, and there is no man who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with men born of flesh.

12 Then the king was exceedingly furious, and he commanded angrily that all the wise men of Babylon should be destroyed.

13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and guards sought Daniel and his companions to slay them.

14 Then Daniel meditated and took counsel, and then said to Arioch the commander of the king's guardsmen, who had gone out to slay the wise men of Babylon,

15 Why is this decree from the king so urgent? Then Arioch made the thing known to Daniel.

16 Then Daniel desired of the king to give him time, and promised that he would show the king the interpretation.

17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,

18 That they might ask mercy before the God of heaven concerning the mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

19 Then was the mystery, revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.

20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might belong to him;

21 And he changes seasons and times; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to them who know understanding;

22 He reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light is with him.

23 To thee, O God of my fathers, I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and hast now made known to me what we desired of thee; for thou hast made known to us the king's matter.

24 And in that very hour Daniel went to Arioch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon; but bring me in before the king and I will show the king the interpretation.

25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and spoke thus to him: I have found a man of the captives of Judah who will make known to the king the interpretation.

26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?

27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The mystery which the king has demanded to know, can no wise men, sorcerers, nor the magicians, nor the astrologers reveal to the king;

28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has made known to the King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the vision of your head upon your bed are these;

29 As for you, O king, your thoughts came into your mind concerning what shall come to pass hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come to pass.

30 But as for me, this mystery is not revealed to me on account of any wisdom that I have more than any living person, but for the sake of the interpretation, that it might be known to the king and that you may know the thoughts of your heart.

31 You, O king, were looking, and behold, a great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrible.

32 This image's head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and its thighs of brass,

33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.

34 Then you saw that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

35 Then the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold were all broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and a strong wind carried them away so that no place was found for them; and the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

36 This is the dream; now I will tell its interpretation before the king.

37 You, O king, are a king of kings; for the God of heaven has given you a mighty kingdom and honor.

38 And every country in which men dwell, the fowls of the air and the beasts of the field, he has placed under your authority, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.

39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and a third kingdom of brass, which shall rule over all the earth.

40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; for just as iron hammers and breaks everything in pieces, so shall it break and conquer every kingdom.

41 And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay.

42 And as for the toes of the feet which you saw, part of iron and part of clay, so some parts of the kingdom shall be strong and some parts weak.

43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, so they shall mix themselves with one another in marriage; but they shall not cleave one to another, just as iron does not mix with clay.

44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and bring to an end all these kingdoms, and it shall stand for ever.

45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to you what shall come to pass in the latter days. The dream is true, and its interpretation is sure.

46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer incense and sacrifices to him.

47 The king answered Daniel and said, Truly, your God is the God of gods and the LORD of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.

48 Then the king advanced Daniel's rank and gave him a great many gifts and made him ruler over the whole province of Babylon and appointed him chief over all the generals of the armies and over all the wise men of Babylon.

49 Then Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel himself remained in the king's gate.

但以理書

第2章

Daniel

Chapter 2

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,[spirit]裏煩亂,不能睡覺。

1 AND in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed a dream and his spirit was troub1ed and his sleep departed from him.

2 王吩咐人將術士、觀天象的[astrologers]、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢指示[shew]王,他們就來站在王前。

2 Then the king commanded to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans to show the king his dream. So they came and stood before the king.

3 王對他們說:「我作了一夢,[spirit]裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」

3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲[O]。請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

4 Then spoke the Chaldeans before the king in Aramaic, saying, O king, live for ever; tell your servants the dream, and we will show the interpretation.

5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了[The thing is gone from me],你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;

5 The king answered and said to the Chaldeans, The word that I have spoken is true; if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces and your houses shall be plundered.

6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」

6 But if you show me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and wealth and great honor; only show me the dream and its interpretation.

7 他們[again]對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation.

8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

8 The king answered and said, Truly I know that what you want is time, because you see that my word is true.

9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就[and I]知道你們能將夢的講解告訴我。」

9 But if you will not make known to me the dream, there is but one sentence for you; for you have prepared lying words and falsehoods to speak before me, to gain time; therefore tell me the dream, so that I shall know that you can show me its interpretation.

10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的[astrologer],或迦勒底人問過這樣的事。

10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can reveal what the king asks; neither has any great king or ruler ever asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.

11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」

11 For the thing that the king is asking is very difficult, and there is no man who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with men born of flesh.

12 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

12 Then the king was exceedingly furious, and he commanded angrily that all the wise men of Babylon should be destroyed.

13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and guards sought Daniel and his companions to slay them.

14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

14 Then Daniel meditated and took counsel, and then said to Arioch the commander of the king's guardsmen, who had gone out to slay the wise men of Babylon,

15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。

15 Why is this decree from the king so urgent? Then Arioch made the thing known to Daniel.

16 但以理便[Then]進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

16 Then Daniel desired of the king to give him time, and promised that he would show the king the interpretation.

17 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,

18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

18 That they might ask mercy before the God of heaven concerning the mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

19 Then was the mystery, revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.

20 但以理說:「神的名是應當稱頌的。直到永永遠遠[for ever and ever]。因為智慧能力都屬乎他。

20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might belong to him;

21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

21 And he changes seasons and times; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to them who know understanding;

22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

22 He reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light is with him.

23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我[and hast made known unto me now what we desired of thee],把王的事給我們指明。」

23 To thee, O God of my fathers, I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and hast now made known to me what we desired of thee; for thou hast made known to us the king's matter.

24 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

24 And in that very hour Daniel went to Arioch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon; but bring me in before the king and I will show the king the interpretation.

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」

25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and spoke thus to him: I have found a man of the captives of Judah who will make known to the king the interpretation.

26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」

26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?

27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的[astrologers]、術士、觀兆的都不能告訴王;

27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The mystery which the king has demanded to know, can no wise men, sorcerers, nor the magicians, nor the astrologers reveal to the king;

28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:

28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has made known to the King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the vision of your head upon your bed are these;

29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。

29 As for you, O king, your thoughts came into your mind concerning what shall come to pass hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come to pass.

30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故[but for their sake],乃使王知道夢的講解和心裏的思念。

30 But as for me, this mystery is not revealed to me on account of any wisdom that I have more than any living person, but for the sake of the interpretation, that it might be known to the king and that you may know the thoughts of your heart.

31 「王啊,你夢見一個大像,這大像[great image]極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

31 You, O king, were looking, and behold, a great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrible.

32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿[thighs]是銅的,

32 This image's head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and its thighs of brass,

33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。

33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.

34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;

34 Then you saw that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

35 於是鐵、泥、銅、銀、金[the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold]都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿全地[whole earth]

35 Then the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold were all broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and a strong wind carried them away so that no place was found for them; and the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

36 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

36 This is the dream; now I will tell its interpretation before the king.

37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

37 You, O king, are a king of kings; for the God of heaven has given you a mighty kingdom and honor.

38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

38 And every country in which men dwell, the fowls of the air and the beasts of the field, he has placed under your authority, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.

39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地[all the earth]

39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and a third kingdom of brass, which shall rule over all the earth.

40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎[breaketh]一切;那國也必如鐵[as iron]打碎踐踏[bruise]一切[all things]

40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; for just as iron hammers and breaks everything in pieces, so shall it break and conquer every kingdom.

41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠[potter’s]的泥,一半是鐵,那國將來也必分開;你既見鐵與泥混雜[mixed],那國也必有鐵的力量。

41 And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay.

42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。

42 And as for the toes of the feet which you saw, part of iron and part of clay, so some parts of the kingdom shall be strong and some parts weak.

43 你既見鐵與泥混雜[mixed],那國民也必與各種人混雜[mingle],卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, so they shall mix themselves with one another in marriage; but they shall not cleave one to another, just as iron does not mix with clay.

44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;[kingdom][shall]不歸別[people],卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。

44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and bring to an end all these kingdoms, and it shall stand for ever.

45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金[the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold],那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to you what shall come to pass in the latter days. The dream is true, and its interpretation is sure.

46 當時,尼布甲尼撒王[face]伏在地,向但以理敬拜[worshipped],並且吩咐人給他奉上供物和香品。

46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer incense and sacrifices to him.

47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」

47 The king answered Daniel and said, Truly, your God is the God of gods and the LORD of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.

48 於是王使但以理成了尊貴人[made Daniel a great man],賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為省長之首[chief of the governors],掌管巴比倫的一切哲士。

48 Then the king advanced Daniel's rank and gave him a great many gifts and made him ruler over the whole province of Babylon and appointed him chief over all the generals of the armies and over all the wise men of Babylon.

49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐[sat]

49 Then Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel himself remained in the king's gate.