耶利米書第20章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 他就打先知耶利米,用耶和華殿旁  | 
| 
                         3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,  | 
| 
                         4 因耶和華如此說:『看哪  | 
| 
                         5 並且我要將這城中的一切力量  | 
| 
                         6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 我自從  | 
| 
                         9 我就  | 
| 
                         10 我聽見了許多人的毀謗  | 
| 
                         11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通  | 
| 
                         12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。  | 
| 
                         16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;  | 
| 
                         17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或  | 
| 
                         18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?  | 
                                Книга пророка ИеремииГлава 20 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у Верхних ворот Вениамина при храме.  | 
| 
                         3 На следующий день, когда Пашхур освободил Иеремию из колодок, Иеремия сказал ему:   | 
| 
                         4 Таково имя твоё, потому что Господь сказал: „Я скоро сделаю так, что ты приведёшь в ужас не только самого себя, но и своих друзей. Ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи вавилонскому царю, и он уведёт их всех в Вавилон, а его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.  | 
| 
                         5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.  | 
| 
                         6 И тебя, Пашхур, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, где вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне”».   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
                            耶利米書第20章 | 
                        
                            Книга пророка ИеремииГлава 20 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 他就打先知耶利米,用耶和華殿旁  | 
                         2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у Верхних ворот Вениамина при храме.  | 
| 
                         3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,  | 
                         3 На следующий день, когда Пашхур освободил Иеремию из колодок, Иеремия сказал ему:   | 
| 
                         4 因耶和華如此說:『看哪  | 
                         4 Таково имя твоё, потому что Господь сказал: „Я скоро сделаю так, что ты приведёшь в ужас не только самого себя, но и своих друзей. Ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи вавилонскому царю, и он уведёт их всех в Вавилон, а его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи.  | 
| 
                         5 並且我要將這城中的一切力量  | 
                         5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон.  | 
| 
                         6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊  | 
                         6 И тебя, Пашхур, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, где вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне”».   | 
| 
                         7   | 
                         7   | 
| 
                         8 我自從  | 
                         8   | 
| 
                         9 我就  | 
                         9   | 
| 
                         10 我聽見了許多人的毀謗  | 
                         10   | 
| 
                         11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通  | 
                         11   | 
| 
                         12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。  | 
                         12   | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。  | 
                         15   | 
| 
                         16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;  | 
                         16   | 
| 
                         17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或  | 
                         17   | 
| 
                         18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?  | 
                         18   |