耶利米書

第20章

1 祭司音麥的兒子巴施戶珥,他又是[who was also]作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,

2 他就打先知耶利米,用耶和華殿[by]便雅憫高門內的枷,將他枷在那裏。

3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,

4 因耶和華如此說:『看哪[Behold],我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。

5 並且我要將這城中的一切力量[strength]和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要搶掠[spoil]奪取[take]帶到巴比倫去。

6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊[prophesied lies]的,都必到巴比倫去,要死在那裏,葬在那裏。』」

7 耶和華啊,你曾欺哄[deceived]我,我也受了你的欺哄[was deceived]。你比我有力量,且勝了我。我天天被人嗤笑[in derision daily],人人都戲弄我。

8自從[since]開講[spake],就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅;因為耶和華的話天天[daily]成了我的凌辱、譏刺。

9[Then]說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論。然而,他的話在我心裏好像[But his word was in mine heart as]燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。

10 我聽見了許多人的毀謗[defaming],四圍都是驚恐[fear]他們說:告他吧,我們也要告他[Report, say they, and we will report it]凡作我知己的也都窺探我[All my familiars watched for my halting][saying]:或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。

11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通[for they shall not prosper]他們所受的羞辱永遠不被忘記[their everlasting confusion shall never be forgotten]

12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

13 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華。因他救了窮人的性命脫離惡人的手。

14 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福。

15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。

16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;

17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或[or that]使我母親成了我的墳墓,胎就同我[with me]時常重大。

18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, священник, бывший надзирателем и управляющим в Храме ГОСПОДНЕМ, услышал, как Иеремия возвещал все эти слова,

2 то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ.

3 А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“.

4 Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом.

5 Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон.

6 Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“».

7 Ты увлек меня, ГОСПОДИ, я последовал за Тобою, Ты пересилил меня и одолел. Стал я для всех посмешищем, изо дня в день глумятся они надо мной.

8 Всякий раз, когда я должен пророчествовать, мне приходится кричать о насилии и разорении. Из-за слова ГОСПОДНЕГО я изо дня в день терплю поношение и насмешки.

9 Лишь скажу я себе: «Не стану более упоминать о Нем и во имя Его говорить более не буду», — в сердце моем будто вспыхивает огонь, он и в костях моих заключен, стараюсь удержать его, но не могу.

10 Слышу я шепот многих у себя за спиной: «Ужас объял всех!» «Разоблачите его! Мы разоблачим его! — говорят мои близкие и ожидают, когда я споткнусь. — Может, он поддастся на соблазн, и тогда мы его одолеем и отомстим ему!»

11 Но ГОСПОДЬ со мною, как сильный воин, вселяющий страх во врага! Потому гонители мои споткнутся и не одолеют меня! Не добьются они своего и будут посрамлены: падет на них вечный позор, о котором не забыть!

12 Ты, ГОСПОДЬ Воинств, испытуешь праведного, читаешь в сердцах и умах! Дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.

13 Пойте ГОСПОДУ, славьте ГОСПОДА! Ибо Он спас жизнь обездоленного от рук злодеев!

14 Будь проклят день, когда я был рожден, день, когда родила меня моя мать, — да не будет на нем благословения!

15 Будь проклят тот, кто принес весть отцу моему: «Сын у тебя родился, мальчик!» — и тем обрадовал его.

16 Да постигнет его та же участь, что постигла города, которые ГОСПОДЬ не пощадил и предал разрушению. Пусть слышит он вопли поутру и боевой клич в полдень

17 за то, что не убил меня еще в утробе, и мать моя не стала мне могилой, не осталась она навеки в тягости.

18 Для чего вышел я из чрева — для того ли, чтобы видеть страдания и горе и провести свои дни в бесславии?

耶利米書

第20章

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 祭司音麥的兒子巴施戶珥,他又是[who was also]作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,

1 Когда Пашхур, сын Иммера, священник, бывший надзирателем и управляющим в Храме ГОСПОДНЕМ, услышал, как Иеремия возвещал все эти слова,

2 他就打先知耶利米,用耶和華殿[by]便雅憫高門內的枷,將他枷在那裏。

2 то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ.

3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,

3 А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“.

4 因耶和華如此說:『看哪[Behold],我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。

4 Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом.

5 並且我要將這城中的一切力量[strength]和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要搶掠[spoil]奪取[take]帶到巴比倫去。

5 Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон.

6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊[prophesied lies]的,都必到巴比倫去,要死在那裏,葬在那裏。』」

6 Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“».

7 耶和華啊,你曾欺哄[deceived]我,我也受了你的欺哄[was deceived]。你比我有力量,且勝了我。我天天被人嗤笑[in derision daily],人人都戲弄我。

7 Ты увлек меня, ГОСПОДИ, я последовал за Тобою, Ты пересилил меня и одолел. Стал я для всех посмешищем, изо дня в день глумятся они надо мной.

8自從[since]開講[spake],就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅;因為耶和華的話天天[daily]成了我的凌辱、譏刺。

8 Всякий раз, когда я должен пророчествовать, мне приходится кричать о насилии и разорении. Из-за слова ГОСПОДНЕГО я изо дня в день терплю поношение и насмешки.

9[Then]說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論。然而,他的話在我心裏好像[But his word was in mine heart as]燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。

9 Лишь скажу я себе: «Не стану более упоминать о Нем и во имя Его говорить более не буду», — в сердце моем будто вспыхивает огонь, он и в костях моих заключен, стараюсь удержать его, но не могу.

10 我聽見了許多人的毀謗[defaming],四圍都是驚恐[fear]他們說:告他吧,我們也要告他[Report, say they, and we will report it]凡作我知己的也都窺探我[All my familiars watched for my halting][saying]:或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。

10 Слышу я шепот многих у себя за спиной: «Ужас объял всех!» «Разоблачите его! Мы разоблачим его! — говорят мои близкие и ожидают, когда я споткнусь. — Может, он поддастся на соблазн, и тогда мы его одолеем и отомстим ему!»

11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通[for they shall not prosper]他們所受的羞辱永遠不被忘記[their everlasting confusion shall never be forgotten]

11 Но ГОСПОДЬ со мною, как сильный воин, вселяющий страх во врага! Потому гонители мои споткнутся и не одолеют меня! Не добьются они своего и будут посрамлены: падет на них вечный позор, о котором не забыть!

12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

12 Ты, ГОСПОДЬ Воинств, испытуешь праведного, читаешь в сердцах и умах! Дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.

13 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華。因他救了窮人的性命脫離惡人的手。

13 Пойте ГОСПОДУ, славьте ГОСПОДА! Ибо Он спас жизнь обездоленного от рук злодеев!

14 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福。

14 Будь проклят день, когда я был рожден, день, когда родила меня моя мать, — да не будет на нем благословения!

15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。

15 Будь проклят тот, кто принес весть отцу моему: «Сын у тебя родился, мальчик!» — и тем обрадовал его.

16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;

16 Да постигнет его та же участь, что постигла города, которые ГОСПОДЬ не пощадил и предал разрушению. Пусть слышит он вопли поутру и боевой клич в полдень

17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或[or that]使我母親成了我的墳墓,胎就同我[with me]時常重大。

17 за то, что не убил меня еще в утробе, и мать моя не стала мне могилой, не осталась она навеки в тягости.

18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

18 Для чего вышел я из чрева — для того ли, чтобы видеть страдания и горе и провести свои дни в бесславии?