耶利米書第20章 |
1 |
2 他就打先知耶利米,用耶和華殿旁 |
3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢, |
4 因耶和華如此說:『看哪 |
5 並且我要將這城中的一切力量 |
6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊 |
7 |
8 我自從 |
9 我就 |
10 我聽見了許多人的毀謗 |
11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通 |
12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
13 |
14 |
15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。 |
16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊; |
17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或 |
18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢? |
Книга пророка ИеремииГлава 20 |
1 |
2 то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ. |
3 А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“. |
4 Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом. |
5 Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон. |
6 Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“». |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
耶利米書第20章 |
Книга пророка ИеремииГлава 20 |
1 |
1 |
2 他就打先知耶利米,用耶和華殿旁 |
2 то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ. |
3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢, |
3 А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“. |
4 因耶和華如此說:『看哪 |
4 Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом. |
5 並且我要將這城中的一切力量 |
5 Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон. |
6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊 |
6 Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“». |
7 |
7 |
8 我自從 |
8 |
9 我就 |
9 |
10 我聽見了許多人的毀謗 |
10 |
11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通 |
11 |
12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。 |
15 |
16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊; |
16 |
17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或 |
17 |
18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢? |
18 |