耶利米書

第20章

1 祭司音麥的兒子巴施戶珥,他又是[who was also]作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,

2 他就打先知耶利米,用耶和華殿[by]便雅憫高門內的枷,將他枷在那裏。

3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,

4 因耶和華如此說:『看哪[Behold],我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。

5 並且我要將這城中的一切力量[strength]和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要搶掠[spoil]奪取[take]帶到巴比倫去。

6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊[prophesied lies]的,都必到巴比倫去,要死在那裏,葬在那裏。』」

7 耶和華啊,你曾欺哄[deceived]我,我也受了你的欺哄[was deceived]。你比我有力量,且勝了我。我天天被人嗤笑[in derision daily],人人都戲弄我。

8自從[since]開講[spake],就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅;因為耶和華的話天天[daily]成了我的凌辱、譏刺。

9[Then]說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論。然而,他的話在我心裏好像[But his word was in mine heart as]燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。

10 我聽見了許多人的毀謗[defaming],四圍都是驚恐[fear]他們說:告他吧,我們也要告他[Report, say they, and we will report it]凡作我知己的也都窺探我[All my familiars watched for my halting][saying]:或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。

11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通[for they shall not prosper]他們所受的羞辱永遠不被忘記[their everlasting confusion shall never be forgotten]

12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

13 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華。因他救了窮人的性命脫離惡人的手。

14 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福。

15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。

16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;

17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或[or that]使我母親成了我的墳墓,胎就同我[with me]時常重大。

18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Пашхур, сын Иммера, священник, главный начальник в доме Иеговы, слышал, когда Иеремия пророчески изрек слова сии.

2 И бил Пашхур Иеремию пророка, и посадил его в колоду, которая у верхних ворот вениаминовых, при доме Иеговы.

3 На другой день Пашхур выпустил Иеремию из колоды, и сказал ему Иеремия: не именем Пашхура {широко вокруг} назовет тебя Иегова, но Магор Миссавив {отовсюду страх}.

4 Ибо так говорит Иегова: вот, Я наведу страх на тебя, и на всех друзей твоих; и падут от меча врагов своих; твои глаза это увидят. И всю Иудею предам в руки царя вавилонского, и переселит их в Вавилон, и поразит их мечом.

5 И отдам все богатство сего города, и все имущество его, и все драгоценности его, и все сокровища царей иудейских отдам в руки врагов их; и разграбят оное, и возьмут, и отнесут оное в Вавилон.

6 И ты, Пашхур, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты, и все друзья твои, которым ты ложно пророчествовал. -

7 Ты увлек меня за собою, Иегова, и я позволил увлечь себя; Ты преодолел меня и превозмог; я сделался вседневным посмеянием, всяк ругается надо мною.

8 Ибо лишь только начну говорить, должен поднимать вопль; кричу: обида и напасть! ибо слово Иеговы обратилось в поругание мне, и в повседневное порицание.

9 И подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.

10 Ибо слышу злословие многих; отвсюду страх: скажите, ` говорят они, и мы сделаем донос на него`. Всякий человек мира моего наблюдает, когда споткнусь. `А может быть, он проговорится в чем, и мы одолеем его, и отомстим ему`.

11 Но со мною Иегова, как храбрый воин: потому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, поелику будут действовать неразумно; посрамление будет вечное, незабываемое.

12 Ибо Иегова воинств есть испытатель верный; Он видит внутренность и сердце. Увижу мщение Твое над ними, ибо на Тебя возлагаю дело мое.

13 Поите Иегове, хвалите Иегову; ибо Он спасает душу бедного из руки злодеев. -

14 Проклят тот день, в который я родился, день в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

15 Проклят тот человек, который отцу моему принес весть и сказал: у тебя родился сын; и тем обрадовал его.

16 И да будет с тем человеком, как с городами, которые разрушил Иегова и не пощадил; и пусть он слышит поутру вопль, а в полуденное время стон.

17 Почему не убили меня в самой утробе, так чтоб мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременно?

18 Для чего вышел я из утробы, чтоб видеть горесть и муку, и чтоб дни мои исчезали в бесславии?

耶利米書

第20章

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 祭司音麥的兒子巴施戶珥,他又是[who was also]作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,

1 Пашхур, сын Иммера, священник, главный начальник в доме Иеговы, слышал, когда Иеремия пророчески изрек слова сии.

2 他就打先知耶利米,用耶和華殿[by]便雅憫高門內的枷,將他枷在那裏。

2 И бил Пашхур Иеремию пророка, и посадил его в колоду, которая у верхних ворот вениаминовых, при доме Иеговы.

3 次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥.米撒畢,

3 На другой день Пашхур выпустил Иеремию из колоды, и сказал ему Иеремия: не именем Пашхура {широко вокруг} назовет тебя Иегова, но Магор Миссавив {отовсюду страх}.

4 因耶和華如此說:『看哪[Behold],我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。

4 Ибо так говорит Иегова: вот, Я наведу страх на тебя, и на всех друзей твоих; и падут от меча врагов своих; твои глаза это увидят. И всю Иудею предам в руки царя вавилонского, и переселит их в Вавилон, и поразит их мечом.

5 並且我要將這城中的一切力量[strength]和勞碌得來的,並一切珍寶,以及猶大君王所有的寶物,都交在他們仇敵的手中;仇敵要搶掠[spoil]奪取[take]帶到巴比倫去。

5 И отдам все богатство сего города, и все имущество его, и все драгоценности его, и все сокровища царей иудейских отдам в руки врагов их; и разграбят оное, и возьмут, и отнесут оное в Вавилон.

6 你這巴施戶珥和一切住在你家中的人都必被擄去;你和你的眾朋友,就是你向他們預言虛謊[prophesied lies]的,都必到巴比倫去,要死在那裏,葬在那裏。』」

6 И ты, Пашхур, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты, и все друзья твои, которым ты ложно пророчествовал. -

7 耶和華啊,你曾欺哄[deceived]我,我也受了你的欺哄[was deceived]。你比我有力量,且勝了我。我天天被人嗤笑[in derision daily],人人都戲弄我。

7 Ты увлек меня за собою, Иегова, и я позволил увлечь себя; Ты преодолел меня и превозмог; я сделался вседневным посмеянием, всяк ругается надо мною.

8自從[since]開講[spake],就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅;因為耶和華的話天天[daily]成了我的凌辱、譏刺。

8 Ибо лишь только начну говорить, должен поднимать вопль; кричу: обида и напасть! ибо слово Иеговы обратилось в поругание мне, и в повседневное порицание.

9[Then]說:我不再提耶和華,也不再奉他的名講論。然而,他的話在我心裏好像[But his word was in mine heart as]燒著的火閉塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。

9 И подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.

10 我聽見了許多人的毀謗[defaming],四圍都是驚恐[fear]他們說:告他吧,我們也要告他[Report, say they, and we will report it]凡作我知己的也都窺探我[All my familiars watched for my halting][saying]:或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。

10 Ибо слышу злословие многих; отвсюду страх: скажите, ` говорят они, и мы сделаем донос на него`. Всякий человек мира моего наблюдает, когда споткнусь. `А может быть, он проговорится в чем, и мы одолеем его, и отомстим ему`.

11 然而,耶和華與我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都絆跌,不能得勝;他們必大大蒙羞,因為他們必不亨通[for they shall not prosper]他們所受的羞辱永遠不被忘記[their everlasting confusion shall never be forgotten]

11 Но со мною Иегова, как храбрый воин: потому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, поелику будут действовать неразумно; посрамление будет вечное, незабываемое.

12 試驗義人、察看人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

12 Ибо Иегова воинств есть испытатель верный; Он видит внутренность и сердце. Увижу мщение Твое над ними, ибо на Тебя возлагаю дело мое.

13 你們要向耶和華唱歌;讚美耶和華。因他救了窮人的性命脫離惡人的手。

13 Поите Иегове, хвалите Иегову; ибо Он спасает душу бедного из руки злодеев. -

14 願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福。

14 Проклят тот день, в который я родился, день в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

15 給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。

15 Проклят тот человек, который отцу моему принес весть и сказал: у тебя родился сын; и тем обрадовал его.

16 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,正午聽見吶喊;

16 И да будет с тем человеком, как с городами, которые разрушил Иегова и не пощадил; и пусть он слышит поутру вопль, а в полуденное время стон.

17 因他在我未出胎的時候不殺我,又或[or that]使我母親成了我的墳墓,胎就同我[with me]時常重大。

17 Почему не убили меня в самой утробе, так чтоб мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременно?

18 我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

18 Для чего вышел я из утробы, чтоб видеть горесть и муку, и чтоб дни мои исчезали в бесславии?