約翰福音

第7章

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

2 當時猶太人的住棚節近了。

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.

2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий.

3 Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.

4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».

5 Даже Его собственные братья не верили в Него.

6 Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.

7 Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.

8 Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».

9 Сказав это, Он остался в Галилее.

10 После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.

11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»

12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».

13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.

14 Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.

15 Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»

16 Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.

17 Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.

18 Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»

20 Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»

21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!

23 Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?

24 Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».

25 И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?

26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?

27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».

28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,

29 но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».

30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.

31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»

32 Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.

33 И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.

34 Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».

35 Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?

36 Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”

37 В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.

38 Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».

39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.

40 Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».

41 Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?

42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»

43 И так все разделились между собой во мнении о Нём.

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.

45 Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»

46 Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»

47 Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?

48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?

49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»

50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал:

51 «Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»

52 Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».

53 И все разошлись по домам.

約翰福音

第7章

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

1 После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.

2 當時猶太人的住棚節近了。

2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий.

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

3 Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

5 Даже Его собственные братья не верили в Него.

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

6 Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

7 Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

8 Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

9 Сказав это, Он остался в Галилее.

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

10 После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

14 Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

15 Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

16 Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

17 Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

18 Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

20 Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

23 Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

24 Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

25 И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

29 но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

32 Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

33 И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

34 Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

35 Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

36 Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

37 В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

38 Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

40 Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

41 Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

43 И так все разделились между собой во мнении о Нём.

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

45 Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

46 Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

47 Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал:

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

51 «Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

52 Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]

53 И все разошлись по домам.