箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Книга Притчей

Глава 31

1 Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.

2 Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!

3 Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.

4 Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.

5 Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.

6 Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.

7 Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.

8 Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!

9 Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!

10 Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.

11 Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.

12 Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.

13 Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.

14 Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.

15 Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.

16 Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.

17 Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.

18 Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.

19 Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.

20 Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.

21 Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.

22 Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.

23 Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.

24 Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.

25 Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.

26 Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.

27 Она не ленива и заботится обо всём доме.

28 Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:

29 «Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».

30 Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.

31 Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.

箴言

第31章

Книга Притчей

Глава 31

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

1 Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

2 Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

3 Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

4 Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

5 Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

6 Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

7 Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

8 Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

9 Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

10 Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

11 Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.

12 她一生使丈夫有益無損。

12 Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

13 Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.

14 她好像商船從遠方運糧來,

14 Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

15 Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

16 Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

17 Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

18 Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

19 Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

20 Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

21 Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

22 Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

23 Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

24 Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

25 Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

26 Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

27 Она не ленива и заботится обо всём доме.

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

28 Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

29 «Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

30 Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

31 Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.