雅歌

第2章

1 我是沙崙的玫瑰花[rose],是谷中的百合花。

2 我的愛人[love]在女子中,好像百合花在荊棘內。

3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。

4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

5 求你們給我[flagons],給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。

7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

8 是我良人的聲音[The voice of my beloved]。看哪,他[leaping]山越嶺而來。

9 我的良人好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]看哪[behold],他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗格往裏窺探。

10 我良人對我說:我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

11 看哪[lo],因為冬天已往,雨水止住過去了。

12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候[time of the singing of birds]已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。

13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹[vines with the tender grape]放香。我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。

15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄[vines have tender grapes]

16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

17 我的良人哪,求你等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候,你要轉回,好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]在比特山上。

Песнь Соломона

Глава 2

1 Я роза Сарона, я лилия, растущая в долине.

2 Ты, возлюбленная, среди женщин других, словно лилия меж терновника!

3 Мой возлюбленный, ты среди других словно яблоня между лесными деревьями. В тени моего возлюбленного сидеть для меня наслаждение. Плоды его для меня сладки.

4 Я как гостья на пиршестве твоём, и ты открыл мне свою любовь.

5 Подкрепи изюмом меня, освежи меня яблоками, потому что я от любви изнемогаю.

6 У меня в изголовье левая рука возлюбленного, а правая меня обнимает.

7 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете до тех пор, пока не возжелаю я.

8 Я слышу голос возлюбленного. Вот он идёт, перепрыгивая через горы, перескакивая через холмы.

9 Мой возлюбленный словно газель или молодой олень. Взгляни на него, он стоит за стеной, заглядывая через решётку в окно.

10 Мой возлюбленный говорит: «Вставай, моя ненаглядная, пойдём со мной!

11 Смотри, уже прошла зима, дожди пришли и миновали.

12 В полях зацвели цветы, пришло время пения. Слышишь, горлицы возвратились.

13 Молодые смоквы усыпали деревья. Вдохни цветущий виноград. Встань, возлюбленная, прекрасная моя, давай уйдём!»

14 Голубка моя, прячущаяся на высокой скале под кровом утёса, позволь мне увидеть тебя, позволь мне услышать твой голос, потому что голос твой сладок и ты так прекрасна!

15 Поймайте для нас лисиц, маленьких лисят, портящих виноградник, ведь наш виноградник весь в цвету.

16 Мой возлюбленный принадлежит мне, а я ему. Он среди лилий отдыхает, набираясь сил,

17 пока день делает последний вдох и убегают тени. Возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью в горных расщелинах!

雅歌

第2章

Песнь Соломона

Глава 2

1 我是沙崙的玫瑰花[rose],是谷中的百合花。

1 Я роза Сарона, я лилия, растущая в долине.

2 我的愛人[love]在女子中,好像百合花在荊棘內。

2 Ты, возлюбленная, среди женщин других, словно лилия меж терновника!

3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。

3 Мой возлюбленный, ты среди других словно яблоня между лесными деревьями. В тени моего возлюбленного сидеть для меня наслаждение. Плоды его для меня сладки.

4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

4 Я как гостья на пиршестве твоём, и ты открыл мне свою любовь.

5 求你們給我[flagons],給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

5 Подкрепи изюмом меня, освежи меня яблоками, потому что я от любви изнемогаю.

6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。

6 У меня в изголовье левая рука возлюбленного, а правая меня обнимает.

7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

7 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете до тех пор, пока не возжелаю я.

8 是我良人的聲音[The voice of my beloved]。看哪,他[leaping]山越嶺而來。

8 Я слышу голос возлюбленного. Вот он идёт, перепрыгивая через горы, перескакивая через холмы.

9 我的良人好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]看哪[behold],他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗格往裏窺探。

9 Мой возлюбленный словно газель или молодой олень. Взгляни на него, он стоит за стеной, заглядывая через решётку в окно.

10 我良人對我說:我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

10 Мой возлюбленный говорит: «Вставай, моя ненаглядная, пойдём со мной!

11 看哪[lo],因為冬天已往,雨水止住過去了。

11 Смотри, уже прошла зима, дожди пришли и миновали.

12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候[time of the singing of birds]已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。

12 В полях зацвели цветы, пришло время пения. Слышишь, горлицы возвратились.

13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹[vines with the tender grape]放香。我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

13 Молодые смоквы усыпали деревья. Вдохни цветущий виноград. Встань, возлюбленная, прекрасная моя, давай уйдём!»

14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。

14 Голубка моя, прячущаяся на высокой скале под кровом утёса, позволь мне увидеть тебя, позволь мне услышать твой голос, потому что голос твой сладок и ты так прекрасна!

15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄[vines have tender grapes]

15 Поймайте для нас лисиц, маленьких лисят, портящих виноградник, ведь наш виноградник весь в цвету.

16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

16 Мой возлюбленный принадлежит мне, а я ему. Он среди лилий отдыхает, набираясь сил,

17 我的良人哪,求你等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候,你要轉回,好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]在比特山上。

17 пока день делает последний вдох и убегают тени. Возвратись, возлюбленный, будь молодым оленем или газелью в горных расщелинах!