出埃及記

第21章

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

15 「打父母的,必要把他治死。

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

23 若有別害,就要以命償命,

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

Исход

Глава 21

1 Затем Бог сказал Моисею: «Вот ещё законы, которые ты дашь народу.

2 Если купишь раба-иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет он станет свободным без выкупа.

3 Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу.

4 Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она, и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получит свободу.

5 Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: „Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь”.

6 Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь.

7 Если человек решит продать свою дочь в рабство, то правила её освобождения не такие, как правила освобождения мужчин-рабов.

8 Если хозяин недоволен этой девушкой, то может продать её обратно отцу, но, если хозяин пообещал жениться на девушке, он теряет право продать её другому.

9 Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью.

10 Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве.

11 Муж обязан сделать всё это для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег.

12 Если человек ударит кого-либо и убьёт его, то и его самого следует убить.

13 Если же произойдёт несчастный случай и человек убьёт кого-либо непреднамеренно, значит, Богу было угодно, чтобы это произошло. Тогда этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности.

14 Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте.

15 Всякий, кто ударит своего отца или мать, должен быть убит.

16 Если человек похитит кого-либо, чтобы продать в рабство или сделать своим рабом, этот человек должен быть убит.

17 Всякий, кто проклянёт своего отца или мать, должен быть убит.

18 Если двое поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.

19 Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его до тех пор, пока тот полностью не поправится.

20 Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, если раб умрёт от побоев, то убийца должен быть наказан.

21 Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, так как хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему.

22 Если двое подерутся и ударят беременную женщину, и это вызовет у не преждевременные роды, но другого вреда ей не было нанесено, то тот, кто виноват, должен заплатить штраф, и муж той женщины пусть решает, какой должен быть штраф, а ему в этом помогут судьи.

23 Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь,

24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану.

26 Если человек ударит раба в глаз и раб ослепнет на этот глаз, то раб будет отпущен на свободу, потому что глаз — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

27 Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, потому что зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

28 Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а его мясо не ешьте. Владелец же быка не виноват.

29 Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, потому что не держал быка на привязи или под замком. Поэтому если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти.

30 Родственники убитого, однако, могут согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, но он должен заплатить столько денег, сколько назначит судья.

31 Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь.

32 Если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба тридцать серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим как к рабам, так и к рабыням.

33 Если кто снимет крышку с колодца или, выкопав яму, не прикроет её, и в эту яму упадёт скотина, принадлежащая другому человеку, то виновен тот, кому принадлежит эта яма.

34 Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп умершего животного.

35 Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину туши убитого быка.

36 Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого».

出埃及記

第21章

Исход

Глава 21

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

1 Затем Бог сказал Моисею: «Вот ещё законы, которые ты дашь народу.

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

2 Если купишь раба-иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет он станет свободным без выкупа.

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

3 Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу.

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

4 Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она, и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получит свободу.

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

5 Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: „Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь”.

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

6 Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь.

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

7 Если человек решит продать свою дочь в рабство, то правила её освобождения не такие, как правила освобождения мужчин-рабов.

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

8 Если хозяин недоволен этой девушкой, то может продать её обратно отцу, но, если хозяин пообещал жениться на девушке, он теряет право продать её другому.

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

9 Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью.

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

10 Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве.

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

11 Муж обязан сделать всё это для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег.

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

12 Если человек ударит кого-либо и убьёт его, то и его самого следует убить.

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

13 Если же произойдёт несчастный случай и человек убьёт кого-либо непреднамеренно, значит, Богу было угодно, чтобы это произошло. Тогда этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности.

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

14 Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте.

15 「打父母的,必要把他治死。

15 Всякий, кто ударит своего отца или мать, должен быть убит.

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

16 Если человек похитит кого-либо, чтобы продать в рабство или сделать своим рабом, этот человек должен быть убит.

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

17 Всякий, кто проклянёт своего отца или мать, должен быть убит.

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

18 Если двое поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

19 Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его до тех пор, пока тот полностью не поправится.

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

20 Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, если раб умрёт от побоев, то убийца должен быть наказан.

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

21 Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, так как хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему.

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

22 Если двое подерутся и ударят беременную женщину, и это вызовет у не преждевременные роды, но другого вреда ей не было нанесено, то тот, кто виноват, должен заплатить штраф, и муж той женщины пусть решает, какой должен быть штраф, а ему в этом помогут судьи.

23 若有別害,就要以命償命,

23 Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь,

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

25 ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану.

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

26 Если человек ударит раба в глаз и раб ослепнет на этот глаз, то раб будет отпущен на свободу, потому что глаз — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

27 Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, потому что зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

28 Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а его мясо не ешьте. Владелец же быка не виноват.

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

29 Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, потому что не держал быка на привязи или под замком. Поэтому если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти.

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

30 Родственники убитого, однако, могут согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, но он должен заплатить столько денег, сколько назначит судья.

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

31 Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь.

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

32 Если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба тридцать серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим как к рабам, так и к рабыням.

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

33 Если кто снимет крышку с колодца или, выкопав яму, не прикроет её, и в эту яму упадёт скотина, принадлежащая другому человеку, то виновен тот, кому принадлежит эта яма.

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

34 Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп умершего животного.

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

35 Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину туши убитого быка.

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

36 Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого».