傳道書

第11章

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

Книга Екклесиаста

Глава 11

1 Делай добро повсюду, где бы ты ни был, спустя некоторое время это добро вернётся к тебе.

2 Вкладывай то, что имеешь, в разные дела, ведь тебе неизвестно, какая беда может случиться на земле.

3 В некоторых явлениях можно не сомневаться: если облака полны дождя, то они прольют его на землю, если дерево упадёт на юг или на север, то оно и останется там, где упало.

4 Но существует то, в чём быть уверенным нельзя, и поэтому придётся рисковать: если человек ждёт прекрасной погоды, то никогда не засеет своё поле, если человек ждёт дождя от каждого облака, то никогда не соберёт свой урожай.

5 Ты не знаешь, куда дует ветер и как растёт дитя в теле матери, и так же ты не знаешь, что сделает Бог — Творец всего земного.

6 Поэтому начинай сеять рано утром и не останавливайся до вечера, потому что тебе не известно, что принесёт удачу. Может быть всё, что ты делаешь, будет успешным.

7 Прекрасно быть живым и прекрасно видеть солнечный свет.

8 Радуйся каждому дню своей жизни, даже если проживёшь много лет, но помни, что ты умрёшь и будешь мёртвым дольше, чем был живым. И после того как ты умрёшь, ты ничего не сможешь сделать.

9 Так что радуйтесь, молодые, пока молоды, и будьте счастливы. Стремитесь ко всему, к чему ведёт вас ваше сердце, поступайте в соответствии с вашими желаниями, но помните, что Бог будет судить вас за все свершения ваши.

10 Не давайте тревогам овладеть вашим сердцем, забудьте о боли и несчастьях, так как быстротечны и молодость, и лучшие годы вашей жизни.

傳道書

第11章

Книга Екклесиаста

Глава 11

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

1 Делай добро повсюду, где бы ты ни был, спустя некоторое время это добро вернётся к тебе.

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

2 Вкладывай то, что имеешь, в разные дела, ведь тебе неизвестно, какая беда может случиться на земле.

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

3 В некоторых явлениях можно не сомневаться: если облака полны дождя, то они прольют его на землю, если дерево упадёт на юг или на север, то оно и останется там, где упало.

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

4 Но существует то, в чём быть уверенным нельзя, и поэтому придётся рисковать: если человек ждёт прекрасной погоды, то никогда не засеет своё поле, если человек ждёт дождя от каждого облака, то никогда не соберёт свой урожай.

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

5 Ты не знаешь, куда дует ветер и как растёт дитя в теле матери, и так же ты не знаешь, что сделает Бог — Творец всего земного.

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

6 Поэтому начинай сеять рано утром и не останавливайся до вечера, потому что тебе не известно, что принесёт удачу. Может быть всё, что ты делаешь, будет успешным.

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

7 Прекрасно быть живым и прекрасно видеть солнечный свет.

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

8 Радуйся каждому дню своей жизни, даже если проживёшь много лет, но помни, что ты умрёшь и будешь мёртвым дольше, чем был живым. И после того как ты умрёшь, ты ничего не сможешь сделать.

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

9 Так что радуйтесь, молодые, пока молоды, и будьте счастливы. Стремитесь ко всему, к чему ведёт вас ваше сердце, поступайте в соответствии с вашими желаниями, но помните, что Бог будет судить вас за все свершения ваши.

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

10 Не давайте тревогам овладеть вашим сердцем, забудьте о боли и несчастьях, так как быстротечны и молодость, и лучшие годы вашей жизни.