傳道書

第11章

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

Размышления Сулеймана

Глава 11

1 Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его.

2 Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.

3 Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю.Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.

4 Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.

5 Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери,так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.

6 Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам,потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.

7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится.Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много.Всё, что случится, – пустое.

9 Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей.Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих,но знай, что за всё это Всевышний приведёт тебя на суд.

10 Итак, гони беспокойство из сердца твоего и береги от страданий тело твоё, потому что быстротечны и детство, и юность.

傳道書

第11章

Размышления Сулеймана

Глава 11

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

1 Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его.

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

2 Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

3 Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю.Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

4 Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

5 Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери,так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

6 Сей семена утром, да и вечером не давай отдыха своим рукам,потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

8 Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится.Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много.Всё, что случится, – пустое.

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

9 Веселись, юноша, пока молодой, пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей.Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих,но знай, что за всё это Всевышний приведёт тебя на суд.

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

10 Итак, гони беспокойство из сердца твоего и береги от страданий тело твоё, потому что быстротечны и детство, и юность.