傳道書

第11章

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

Книга Екклесиаста

Глава 11

1 Пусти хлеб твой по лицу вод, потому что через многие дни найдешь его.

2 Дай часть семи и осьми; ибо не знаешь, какая будет беда на земле.

3 Если облака полны будут дождем, то прольют его на землю. И упадет ли дерево к югу, или к северу, дерево там и будет, куда упадет оно.

4 Кто станет наблюдать ветер, тому не посеять; и кто станет смотреть на облака, тому не придется жать.

5 Как не узнаешь путей ветра, и не знаешь, как образуются кости во чреве беременной; так не узнаешь дела вседействующего Бога.

6 Поутру сей семя твое; и вечером не останавливай руки своей, потому что не знаешь, что будет лучше, то ли, другое ли, или то и другое хорошо, как одно.

7 И сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 Ибо сколь много лет ни живет человек, он веселится в продолжение всех их, и помнит дни мрака, которых будет много, всю грядущую суету.

9 Радуйся, юноша, в юности твоей; и пусть сердце твое увеселяет тебя во дни молодости твоей; и ходи путями сердца твоего, и в приятном видении очей твоих: только знай, что за все это Бог позовет тебя на суд.

10 Итак, изгони печаль из сердца твоего и отклоняй вредное от тела твоего, потому что юность и заря жизни - дуновение уст.

傳道書

第11章

Книга Екклесиаста

Глава 11

1 當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。

1 Пусти хлеб твой по лицу вод, потому что через многие дни найдешь его.

2 你要分給七人,又要[and also]分給八人,因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。

2 Дай часть семи и осьми; ибо не знаешь, какая будет беда на земле.

3 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

3 Если облака полны будут дождем, то прольют его на землю. И упадет ли дерево к югу, или к северу, дерево там и будет, куда упадет оно.

4 看風的,必不撒種;望雲的,必不收割。

4 Кто станет наблюдать ветер, тому не посеять; и кто станет смотреть на облака, тому не придется жать.

5 [spirit]從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,造眾人[maketh all]之神的作為,你更不得知道。

5 Как не узнаешь путей ветра, и не знаешь, как образуются кости во чреве беременной; так не узнаешь дела вседействующего Бога.

6 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。

6 Поутру сей семя твое; и вечером не останавливай руки своей, потому что не знаешь, что будет лучше, то ли, другое ли, или то и другое хорошо, как одно.

7 誠然[Truly]是佳美的,眼見日光也是可悅的。

7 И сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

8 然而[But],人活多年,[and]快樂多年,[yet]當想到黑暗的日子,因為這些日子[they]必多。所要來的都是虛空。

8 Ибо сколь много лет ни живет человек, он веселится в продолжение всех их, и помнит дни мрака, которых будет много, всю грядущую суету.

9 少年人哪,你在幼年時當快樂。在幼年的日子,使你的心歡暢,行你心所願行的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切的事,神必審問你。

9 Радуйся, юноша, в юности твоей; и пусть сердце твое увеселяет тебя во дни молодости твоей; и ходи путями сердца твоего, и в приятном видении очей твоих: только знай, что за все это Бог позовет тебя на суд.

10 所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。

10 Итак, изгони печаль из сердца твоего и отклоняй вредное от тела твоего, потому что юность и заря жизни - дуновение уст.