希伯來書第2章 |
1 |
2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 |
3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 |
4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 |
5 |
6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? |
7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 |
8 叫一切 |
9 唯獨見那成為比天使小一點 |
10 |
11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, |
12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 |
13 |
14 |
15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 |
16 他誠然沒有選取天使的本性 |
17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 |
18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание. |
3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно. |
4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей. |
5 |
6 Сказано в Писаниях: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами. |
12 Иисус говорит: |
13 |
14 |
15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти. |
16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама. |
17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи. |
18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым. |
希伯來書第2章 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
1 |
2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 |
2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание. |
3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 |
3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно. |
4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 |
4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей. |
5 |
5 |
6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? |
6 Сказано в Писаниях: |
7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 |
7 |
8 叫一切 |
8 |
9 唯獨見那成為比天使小一點 |
9 |
10 |
10 |
11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, |
11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами. |
12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 |
12 Иисус говорит: |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 |
15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти. |
16 他誠然沒有選取天使的本性 |
16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама. |
17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 |
17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи. |
18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 |
18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым. |