歷代志下

第10章

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

2-я Летопись

Глава 10

1 Ровоам отправился в город Сихем, потому что весь народ Израиля собрался там, чтобы сделать его царём.

2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта.

3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему: «Ровоам,

4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 Ровоам ответил им: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 Старейшины сказали Ровоаму: «Если ты будешь добр к этим людям, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 Через три дня Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин.

14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду бить вас кнутами с острыми шипами».

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда все израильтяне разошлись по своим домам.

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.

歷代志下

第10章

2-я Летопись

Глава 10

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

1 Ровоам отправился в город Сихем, потому что весь народ Израиля собрался там, чтобы сделать его царём.

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

2 Иеровоам, сын Навата, находился в Египте, куда бежал от царя Соломона. Когда Иеровоам услышал, что Ровоам собирается стать новым царём, он вернулся из Египта.

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

3 Израильтяне позвали Иеровоама пойти с ними, а затем отправились к Ровоаму. Они сказали ему: «Ровоам,

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 твой отец принуждал нас к непосильному труду. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе».

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

5 Ровоам ответил им: «Вернитесь через три дня, и тогда я дам вам ответ». И народ ушёл.

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 Старейшины сказали Ровоаму: «Если ты будешь добр к этим людям, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе».

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 Он спросил их: «Что следует мне ответить этим людям, которые просили меня облегчить работу, возложенную на них моим отцом?»

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

10 Тогда молодые люди, которые выросли с царём, ответили: «Эти люди пришли к тебе и сказали: „Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её”. Ты скажи им: „Мой мизинец сильнее всего тела моего отца!

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелее. Отец кнутами заставлял вас работать, а я буду вас бить кнутами с острыми шипами”».

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 Через три дня Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму, потому что так им велел царь Ровоам, когда сказал: «Вернитесь ко мне через три дня».

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

13 Царь ответил народу сурово. Он не принял совета старейшин.

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 Царь Ровоам сделал, как посоветовали ему молодые люди, сказав: «Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелее. Мой отец кнутами заставлял вас работать, а я буду бить вас кнутами с острыми шипами».

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

15 И не сделал царь того, что просил народ. Всё исполнилось согласно Божьему обещанию, которое Он дал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию силомлянина.

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

16 Когда все израильтяне увидели, что Ровоам их не послушал, они сказали царю: «Мы не принадлежим к семье Давида! У нас нет ни единой части земли сына Иессея! Так разойдитесь же, люди Израиля, по своим домам! Пусть сын Давида правит своим собственным народом». И тогда все израильтяне разошлись по своим домам.

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 Царь послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Однако израильтяне насмерть забросали его камнями, а царь успел сесть в свою колесницу и убежать в Иерусалим.

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 И восстал Израиль против семьи Давида. Израильтяне и до сего дня враждуют с потомками Давида.