歷代志下第10章 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 |
3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 |
4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 |
6 |
7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
12 |
13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, |
14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 |
16 |
17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
18 那時 |
19 這樣,以色列 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта. |
3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему: |
4 |
5 |
6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. |
7 |
8 |
9 Он спросил их: |
10 |
11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами». |
12 |
13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины, |
14 он последовал совету юношей и сказал: |
15 |
16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: |
17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам. |
18 |
19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. |
歷代志下第10章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
1 |
2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 |
2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта. |
3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 |
3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму. Они сказали ему: |
4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 |
4 |
5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 |
5 |
6 |
6 А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. |
7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 |
7 |
8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, |
8 |
9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 |
9 Он спросил их: |
10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 |
10 |
11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 |
11 Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами». |
12 |
12 |
13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, |
13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины, |
14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 |
14 он последовал совету юношей и сказал: |
15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 |
15 |
16 |
16 Все израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: |
17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 |
17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам. |
18 那時 |
18 |
19 這樣,以色列 |
19 С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида. |