| 雅各書第2章 | 
| 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 
| 6 你們反倒藐視 | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 
| 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 
| 14  | 
| 15 若是兄弟 | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 
| 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 
| 23 這就應驗聖經 | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 
| 26 身體沒有靈 | 
| Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде. | 
| 3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног», | 
| 4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?  | 
| 5  | 
| 6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам? | 
| 7 Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?  | 
| 8  | 
| 9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников. | 
| 10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем. | 
| 11 Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.  | 
| 12  | 
| 13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!  | 
| 14  | 
| 15 Если брат или сестра без одежды и без пищи, | 
| 16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются? | 
| 17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.  | 
| 18  | 
| 19 Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.  | 
| 20  | 
| 21 Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник? | 
| 22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. | 
| 23 Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», и Авраам был назван другом Божьим. | 
| 24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 雅各書第2章 | Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 2 Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде. | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног», | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?  | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 5  | 
| 6 你們反倒藐視 | 6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам? | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 7 Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?  | 
| 8  | 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников. | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем. | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 11 Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.  | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 12  | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!  | 
| 14  | 14  | 
| 15 若是兄弟 | 15 Если брат или сестра без одежды и без пищи, | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются? | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 19 Ты веришь, что Бог — един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.  | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 20  | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 21 Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. | 
| 23 這就應驗聖經 | 23 Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», и Авраам был назван другом Божьим. | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.  | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 25  | 
| 26 身體沒有靈 | 26  |