以賽亞書

第5章

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.

3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи — Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян — лишь ефу зерна.

11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».

20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким.

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.

25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут — быстро и стремительно.

27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

30 В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

以賽亞書

第5章

Книга пророка Исаии

Глава 5

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи — Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян — лишь ефу зерна.

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким.

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут — быстро и стремительно.

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

30 В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.