以賽亞書

第5章

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

Пророк Исаия

Глава 5

1 Я спою моему Другу песню о Его винограднике:Виноградник был у моего Друга на плодородном холме.

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою.Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс.Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.

3 – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 Что ещё можно было сделать для него, чего Я ещё не сделал?Когда Я ждал плодов хороших, почему он принёс дикие?

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником:отниму у него ограду, и он будет опустошён;разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастёт он терновником и колючками.Я повелю облакам не проливаться на него дождём.

7 Виноградник Вечного, Повелителя Сил, есть народ Исраила,и народ Иудеи – Его любимый сад.Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю,так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!

9 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:
– Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 Виноградник в десять гектаров принесёт лишь немного вина, двести килограммов семян – лишь полмешка зерна.

11 Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом,кто до самого вечера разгорячается вином!

12 У них на пирах арфы и лиры, бубны, свирели, вино,но о делах Вечного они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 Поэтому мой народ пойдёт в плен из-за недостатка ведения;его знать умрёт от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 Расширится мир мёртвых и без меры разверзнет пасть;сойдёт туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 Но Вечный, Повелитель Сил, возвысится Своим правосудием, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.

18 Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим.Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».

20 Горе тем, кто зло называет добром, а добро – злом,тьму считает светом, а свет – тьмой,горькое считает сладким, а сладкое – горьким!

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой!

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено,сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах;ведь они отвергли Закон Вечного, Повелителя Сил, и презрели слово святого Бога Исраила.

25 За это вспыхнет гнев Вечного на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их.Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

26 Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли.И вот, они идут быстро и стремительно.

27 Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт;ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги.Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы;рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.

30 В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря.И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

以賽亞書

第5章

Пророк Исаия

Глава 5

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

1 Я спою моему Другу песню о Его винограднике:Виноградник был у моего Друга на плодородном холме.

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

2 Он окопал его, от камней очистил и засадил отборною лозою.Он построил в нём сторожевую башню и вытесал давильный пресс.Он ждал от него плодов хороших – а тот принёс дикие.

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

3 – Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

4 Что ещё можно было сделать для него, чего Я ещё не сделал?Когда Я ждал плодов хороших, почему он принёс дикие?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником:отниму у него ограду, и он будет опустошён;разрушу его стену, и он будет вытоптан.

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастёт он терновником и колючками.Я повелю облакам не проливаться на него дождём.

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

7 Виноградник Вечного, Повелителя Сил, есть народ Исраила,и народ Иудеи – Его любимый сад.Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю,так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

9 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:
– Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

10 Виноградник в десять гектаров принесёт лишь немного вина, двести килограммов семян – лишь полмешка зерна.

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

11 Горе тем, кто встаёт с утра пораньше, чтобы пойти за пивом,кто до самого вечера разгорячается вином!

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

12 У них на пирах арфы и лиры, бубны, свирели, вино,но о делах Вечного они не думают, не вникают в деяния Его рук.

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

13 Поэтому мой народ пойдёт в плен из-за недостатка ведения;его знать умрёт от голода, его чернь будет томиться жаждой.

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

14 Расширится мир мёртвых и без меры разверзнет пасть;сойдёт туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

16 Но Вечный, Повелитель Сил, возвысится Своим правосудием, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разорённых домов богачей.

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

18 Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

19 Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим.Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

20 Горе тем, кто зло называет добром, а добро – злом,тьму считает светом, а свет – тьмой,горькое считает сладким, а сладкое – горьким!

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой!

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено,сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах;ведь они отвергли Закон Вечного, Повелителя Сил, и презрели слово святого Бога Исраила.

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

25 За это вспыхнет гнев Вечного на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их.Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах.Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет занесена.

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

26 Он поднимает боевое знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли.И вот, они идут быстро и стремительно.

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

27 Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт;ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

28 Остры у них стрелы, все луки у них туги.Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колёса их колесниц.

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы;рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

30 В тот день они взревут над добычей, словно рёвом моря.И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.