以賽亞書

第41章

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

Книга пророка Исаии

Глава 41

1 — Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдемся вместе на суд.

2 Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его меч обратил их в пыль и лук его — в солому на ветру.

3 Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

4 Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь, — с первыми из них, и с последними — Я Тот же.

5 Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;

6 помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

7 Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик — кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!» Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

8 — Но ты, о Израиль, слуга Мой, Иаков, которого Я избрал, потомство Авраама, Моего друга,

9 ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», тебя Я избрал и не отвергну.

10 Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я — твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Я поддержу тебя спасающей правой рукой Моей.

11 Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто будет противостоять тебе, будут как ничто и погибнут.

12 Станешь искать их и не найдешь. Те, кто воюет против тебя, обратятся в ничто.

13 Ведь Я — Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».

14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, Я помогу тебе, — возвещает Господь, твой Искупитель, Святой Израиля. —

15 Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, новой, с острыми зубьями. Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

16 Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.

17 Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.

18 Я пущу по бесплодным высотам реки и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю — в источники.

19 Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,

20 чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять, что рука Господня сделала это, Святой Израилев сотворил.

21 — Представьте ваше дело, — говорит Господь. — Приведите свои доказательства! — говорит Царь Иакова. —

22 Пусть приведут их и скажут нам, что случится. Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход. Или объявите нам о грядущем,

23 расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали. Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

24 Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

25 Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

26 Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

27 Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» — и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

28 Я смотрю, но нет никого — никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

29 Вот, все они — обман! Их дела ничтожны; их изваяния — ветер и пустота.

以賽亞書

第41章

Книга пророка Исаии

Глава 41

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

1 — Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдемся вместе на суд.

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

2 Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его меч обратил их в пыль и лук его — в солому на ветру.

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

3 Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

4 Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь, — с первыми из них, и с последними — Я Тот же.

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

5 Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

6 помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

7 Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик — кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!» Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

8 — Но ты, о Израиль, слуга Мой, Иаков, которого Я избрал, потомство Авраама, Моего друга,

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

9 ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», тебя Я избрал и не отвергну.

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

10 Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я — твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Я поддержу тебя спасающей правой рукой Моей.

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

11 Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто будет противостоять тебе, будут как ничто и погибнут.

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

12 Станешь искать их и не найдешь. Те, кто воюет против тебя, обратятся в ничто.

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

13 Ведь Я — Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, Я помогу тебе, — возвещает Господь, твой Искупитель, Святой Израиля. —

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

15 Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, новой, с острыми зубьями. Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

16 Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

17 Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

18 Я пущу по бесплодным высотам реки и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю — в источники.

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

19 Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

20 чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять, что рука Господня сделала это, Святой Израилев сотворил.

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

21 — Представьте ваше дело, — говорит Господь. — Приведите свои доказательства! — говорит Царь Иакова. —

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

22 Пусть приведут их и скажут нам, что случится. Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход. Или объявите нам о грядущем,

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

23 расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали. Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

24 Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

25 Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

26 Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

27 Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» — и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

28 Я смотрю, но нет никого — никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

29 Вот, все они — обман! Их дела ничтожны; их изваяния — ветер и пустота.