以賽亞書

第41章

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.

以賽亞書

第41章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 41

1 眾海島啊,當在我面前靜默;眾民當從新得力。他們可以[let them]近前來;然後[then]說話。我們可以一起近前來[come near together],彼此辯論。

1 Laß2790 die Inseln339 vor mir schweigen und die Völker3816 sich7126 stärken3581! Laß sie5066 herzutreten und nun reden1696; laßt uns miteinander3162 rechten4941!

2 誰從東方興起那義[the righteous]人,憑公義召他來到腳前,將列國交了[gave]他,使他管轄君王呢?[he]把他們如灰塵交與他的刀,[and]如風吹的碎稭交與他的弓。

2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang4217 erweckt5782? Wer rief ihm, daß er5414 ging? Wer gab7121 die Heiden1471 und6664 Könige4428 vor6440 ihm, daß er ihrer mächtig ward7287, und gab5414 sie7272 seinem Schwert2719 wie Staub6083 und seinem Bogen7198 wie zerstreuete Stoppeln7179,

3 他追趕他們,安然走過[passed safely]就是走他腳所未走的道[even by the way that he had not gone with his feet]

3 daß er ihnen nachjagete und zog5674 durch935 mit Frieden7965 und ward7272 des Weges734 noch nie müde?

4 誰行作成就這事,從起初宣召歷代呢?就是我─耶和華,我是首先的,也與末後的同在;我乃是他[I am he]

4 Wer tut6466 es und6213 macht es und ruft alle1755 Menschen nacheinander von Anfang7223 her? Ich7121 bin‘s, der HErr3068, beide der Erste7218 und der Letzte314.

5 海島看見這事[it],就都害怕;地極也都懼怕[afraid],就近前來。

5 Da das die Inseln339 sahen7200, fürchteten3372 sie sich2729, und die Enden7098 der Erde776 erschraken; sie naheten und kamen herzu7126.

6 他們各人幫助鄰居;各人對他兄弟[his brother]說:壯膽吧。

6 Einer376 half5826 dem andern7453 und sprach559 zu seinem Nächsten251: Sei getrost2388!

7 於是[So]木匠勉勵金匠[goldsmith],用鎚打光的勉勵打砧的,[saying]這個可以預備銲接了[It is ready for the sodering];又用釘子釘穩,使它免得[that it should not]動搖。

7 Der Zimmermann2796 nahm2388 den Goldschmied6884 zu sich2505 und machten1986 mit dem Hammer6360 das Blech1694 glatt auf dem Amboß6471 und sprachen559: Das wird4131 fein2896 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln4548, daß es nicht sollte wackeln.

8 唯你─以色列[art]我的僕人,[art]我所揀選的雅各[Jacob whom I have chosen][art]我朋友亞伯拉罕的後裔。

8 Du aber, Israel3478, mein Knecht5650, Jakob3290, den ich erwählet habe977, du Same2233 Abrahams85, meines Geliebten157,

9 你是我從地極所[taken]來的,從其中的首領[chief men thereof]所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。

9 der ich2388 dich678 gestärkt habe von der Welt776 Ende7098 her und habe dich berufen7121 von ihren Gewaltigen und sprach559 zu dir: Du sollst mein Knecht5650 sein, denn ich erwähle977 dich und verwerfe dich nicht3988,

10 你不要害怕;因為我與你同在。不要驚惶;因為我是你的神。我必堅固你;我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。

10 fürchte3372 dich8159 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt430! Ich stärke553 dich, ich helfe5826 dir auch, ich erhalte8551 dich durch die rechte Hand3225 meiner Gerechtigkeit6664.

11 看哪[Behold],凡向你發怒的必都蒙羞抱愧[ashamed and confounded]他們必如無有[they shall be as nothing]與你相爭的,必要[they that strive with thee shall]滅亡。

11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden954, alle, die dir gram sind2734; sie sollen werden3637 als nichts; und die Leute582, so mit dir hadern7379, sollen umkommen6,

12 與你爭競的,你要找他們也找不著;與你爭戰的必如無有,成為虛無。

12 daß du1245 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute582, so mit dir zanken4695, sollen werden als nichts657, und die Leute, so wider dich streiten4421, sollen ein Ende haben4672.

13 因為我耶和華─你的神必扶持[hold]你的右手,對你說:不要害怕;我必幫助你。

13 Denn ich2388 bin der HErr3068, dein GOtt430, der deine rechte Hand3225 stärket und zu dir spricht559: Fürchte3372 dich nicht, ich helfe5826 dir!

14 你這蟲雅各和你們以色列人,不要害怕;我必幫助你,這是耶和華─你的救贖主─以色列的聖者說的[I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel]

14 So fürchte3372 dich nicht, du Würmlein8438 Jakob3290, ihr armer Haufe4962 Israel3478! Ich helfe5826 dir, spricht5002 der HErr3068, und dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478.

15 看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

15 Siehe, ich habe7760 dich zum scharfen neuen2319 Dreschwagen2742 gemacht, der Zacken6374 hat1167, daß du sollst Berge2022 zerdreschen1758 und zermalmen1854 und die Hügel1389 wie Spreu4671 machen7760.

16 你要把它們[them]簸揚,風要吹去;旋風要把它們[them]颳散;你[and]要以耶和華為喜樂,以以色列的聖者為誇耀。

16 Du sollst sie1984 zerstreuen2219, daß sie der Wind7307 wegführe5375 und der Wirbel5591 verwebe. Du aber wirst fröhlich1523 sein am HErrn3068 und wirst dich rühmen des Heiligen6918 in Israel3478.

17 那時[When],困苦窮乏人尋求水,卻是沒有,他們因口渴,舌頭乾燥,我─耶和華必聽允[hear]他們,我─以色列的神必不離棄他們。

17 Die Elenden34 und Armen6041 suchen Wasser4325, und ist nichts da; ihre Zunge3956 verdorret vor Durst6772. Aber ich, der HErr3068, will sie1245 erhören6030; ich, der GOtt430 Israels3478, will sie nicht verlassen5800,

18 我要在高處[high places]開江河,在谷中開泉源;我要使曠野[wilderness]變為水池,使乾地變為水泉[springs of water]

18 sondern ich will Wasserflüsse auf6605 den Höhen8205 öffnen und5104 Brunnen4599 mitten8432 auf den Feldern ich will die4325 Wüste4057 zu Wasserseen98 machen7760 und das776 dürre6723 Land1237 zu Wasserquellen4161;

19 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹;我在荒漠[desert]要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植。

19 ich will in der Wüste4057 geben5414 Zedern730, Föhren, Myrten1918 und6086 Kiefern8081; ich will auf dem Gefilde6160 geben Tannen1265, Buchen8410 und7760 Buchsbaum8391 miteinander3162,

20 好叫人看見、知道、思想、明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所創造[created]的。

20 auf daß man sehe7200 und erkenne3045 und merke und verstehe zugleich3162, daß des HErrn3068 Hand3027 habe7760 solches7919 getan6213, und der Heilige6918 in Israel3478 habe1254 solches geschaffen.

21 耶和華對假神說:你們要呈上你們的案件;雅各的君說:你們要聲明你們確實的理由。

21 So lasset eure Sache7379 herkommen, spricht559 der HErr3068; bringet her5066, worauf ihr7126 stehet6110, spricht559 der König4428 in Jakob3290.

22 它們[them]可以聲明,向我們指示[shew us]將來必遇的事;它們可以指明[let them shew]先前的是甚麼事,好叫我們思索,得知事的結局;或者把將來的事給我們說明[declare us]

22 Lasset7760 sie5066 herzutreten und uns8085 verkündigen5046, was künftig ist7136! Verkündiget5046 uns und weissaget etwas zuvor7223; lasset uns mit unserm Herzen3820 darauf achten und merken3045, wie es hernach319 gehen935 soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!

23指明[Shew]後來的事,好叫我們知道你們是眾神;你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。

23 Verkündiget uns, was hernach268 kommen wird857, so wollen wir merken3045, daß ihr Götter430 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden7489, so wollen wir davon reden5046 und3190 miteinander3162 schauen7200.

24 看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬乎虛空;那選擇你們的是可憎惡的。

24 Siehe, ihr977 seid aus nichts369, und euer Tun6467 ist auch aus nichts659, und euch wählen ist ein Greuel8441.

25 [have]從北方興起一人,他也必來到[and he shall come]他要從日出之地而來,求告我的名[from the rising of the sun shall he call upon my name];他必臨到王子[princes],好像臨到灰泥,彷彿陶匠[potter]踹泥一樣。

25 Ich7121 aber erwecke5782 einen von Mitternacht6828, und kommt857 vom Aufgang4217 der Sonne8121. Er wird ihnen meinen Namen8034 predigen und wird über die Gewaltigen5461 gehen935 wie über Leimen und wird den Kot2563 treten7429 wie ein Töpfer3335.

26 誰從起初指明[declared],使我們知道呢?誰從先前說明,使我們說「他是義[is righteous]」呢?誰也沒有說明[sheweth],誰也沒有指明[declared],誰也沒有聽見你們的話。

26 Wer kann etwas verkündigen5046 von6440 Anfang7218? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen559: Du redest recht6662. Aber da ist3045 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören8085 ließe, keiner, der von euch ein Wort561 hören8085 möge.

27 那首先的要[The first shall]對錫安說:看哪,看看他們[behold them]。我要將一個報好信息的賜給耶路撒冷。

27 Ich bin der Erste7223, der zu Zion6726 sagt: Siehe2009, da ist‘s! und ich gebe5414 Jerusalem3389 Prediger1319.

28 因我觀看[For I beheld]未曾見有人[there was no man];我問的時候,他們中間也未有[was no]謀士可以回答一句。

28 Dort aber schaue ich, aber da7725 ist niemand376; und sehe7200 unter sie, aber da ist kein Ratgeber3289; ich frage7592 sie, aber da antworten sie nichts1697.

29 看哪,他們盡是虛空[are all vanity]他們的工作都是虛無[their works are nothing];他們所鑄的像[images]都是風,都是虛的。

29 Siehe, es657 ist alles eitel8414 Mühe205 und nichts mit ihrem Tun4639; ihre Götzen5262 sind Wind7307 und eitel.