約翰壹書第4章 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
9 神既 |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
17 這樣,我們的愛 |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
19 我們愛他 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
Первое Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 Вы можете распознать Духа Божьего так: Дух, признающий, что Иисус Христос пришел в человеческом теле, — это Дух от Бога. |
3 Но дух, не признающий Иисуса, — не от Бога. Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет, и он уже есть в мире. |
4 |
5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их. |
6 Но мы от Бога, и кто знает Бога, тот нас слушает, кто же не от Бога, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи. |
7 |
8 Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог есть любовь! |
9 Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь. |
10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. |
11 Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга. |
12 Бога никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живет Сам Бог, и Его любовь в нас совершенна. |
13 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 Кто признает Иисуса как Сына Божьего, в том пребывает Бог, и сам этот человек — в Боге. |
16 Мы узнали и поверили, что Бог нас любит. |
17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать День Суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот еще не достиг совершенства в любви. |
19 |
20 Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел. |
21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата». |
約翰壹書第4章 |
Первое Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
2 Вы можете распознать Духа Божьего так: Дух, признающий, что Иисус Христос пришел в человеческом теле, — это Дух от Бога. |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
3 Но дух, не признающий Иисуса, — не от Бога. Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет, и он уже есть в мире. |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
4 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их. |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
6 Но мы от Бога, и кто знает Бога, тот нас слушает, кто же не от Бога, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи. |
7 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
8 Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог есть любовь! |
9 神既 |
9 Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь. |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Бога, но в том, что Бог полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
11 Дорогие, если Бог нас так любит, то и мы должны любить друг друга. |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
12 Бога никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живет Сам Бог, и Его любовь в нас совершенна. |
13 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
15 Кто признает Иисуса как Сына Божьего, в том пребывает Бог, и сам этот человек — в Боге. |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
16 Мы узнали и поверили, что Бог нас любит. |
17 這樣,我們的愛 |
17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать День Суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот еще не достиг совершенства в любви. |
19 我們愛他 |
19 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
20 Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел. |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата». |