約翰壹書

第4章

1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。

2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的[Spirit]來;

3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的[Christ is come in the flesh],就不是出於神。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要[it should]來;現在已經在世上了。

4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。

5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。

6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。

7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從神來的;凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。

9[because]差他獨生[begotten]子到世間來,使我們借著他得生,神愛我們的心,在此就顯明了。

10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛[his love]在我們裏面得以完全了。

13 神將他的[Spirit]賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。

14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。

15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。

16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也[in]他裏面。

17 這樣,我們的愛[our love]得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。

18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦[torment]。懼怕的人在愛裏未得完全。

19 我們愛[him],因為[he]先愛我們。

20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟[brother],就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟[brother]怎能[how can]愛沒有看見的神呢?

21 愛神的,也當愛他兄弟[his brother];這是我們從神所受的命令。

1-е Послание Иоанна

Глава 4

1 Возлюбленные, не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога,

3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире.

4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает.

6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения.

7 Возлюбленные, будем любить друг друга, потому что любовь — от Бога, и всякий любящий рождён от Бога и знает Бога.

8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь.

9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него.

10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши.

11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга.

12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас.

13 Что мы в Нем пребываем, и Он в нас, мы по тому узнаём, что Он от Духа Своего дал нам.

14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.

15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. Бог есть любовь, и пребывающий в любви, в Боге пребывает, и Бог в нем пребывает.

17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире.

18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви.

19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас.

20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел.

21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

約翰壹書

第4章

1-е Послание Иоанна

Глава 4

1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。

1 Возлюбленные, не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的[Spirit]來;

2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога,

3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的[Christ is come in the flesh],就不是出於神。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要[it should]來;現在已經在世上了。

3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире.

4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。

4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。

5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает.

6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。

6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения.

7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從神來的;凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

7 Возлюбленные, будем любить друг друга, потому что любовь — от Бога, и всякий любящий рождён от Бога и знает Бога.

8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。

8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь.

9[because]差他獨生[begotten]子到世間來,使我們借著他得生,神愛我們的心,在此就顯明了。

9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него.

10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши.

11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга.

12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛[his love]在我們裏面得以完全了。

12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас.

13 神將他的[Spirit]賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。

13 Что мы в Нем пребываем, и Он в нас, мы по тому узнаём, что Он от Духа Своего дал нам.

14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。

14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.

15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。

15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也[in]他裏面。

16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. Бог есть любовь, и пребывающий в любви, в Боге пребывает, и Бог в нем пребывает.

17 這樣,我們的愛[our love]得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。

17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире.

18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦[torment]。懼怕的人在愛裏未得完全。

18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви.

19 我們愛[him],因為[he]先愛我們。

19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас.

20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟[brother],就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟[brother]怎能[how can]愛沒有看見的神呢?

20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел.

21 愛神的,也當愛他兄弟[his brother];這是我們從神所受的命令。

21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего.