約翰壹書第4章 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
9 神既 |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
17 這樣,我們的愛 |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
19 我們愛他 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
1-е Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, |
3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире. |
4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. |
5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает. |
6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения. |
7 |
8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь. |
9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него. |
10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши. |
11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. |
12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас. |
13 |
14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. |
16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. |
17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви. |
19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас. |
20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел. |
21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего. |
約翰壹書第4章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
2 Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
3 и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это — дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядёт, и теперь он уже в мире. |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
4 Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
5 Они от мира; поэтому они говорят по-мирски, и мир их слушает. |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
6 Мы от Бога: знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По этому мы узнаём духа истины и духа заблуждения. |
7 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
8 Не любящий не познал Бога, потому что Бог есть любовь. |
9 神既 |
9 Любовь Божия была явлена в нас в том, что Бог послал в мир Сына Своего Единородного, чтобы мы получили жизнь чрез Него. |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
10 Любовь в том, что не мы возлюбили Бога, но что Он возлюбил нас и послал Сына Своего как умилостивление за грехи наши. |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
11 Возлюбленные, если Бог так возлюбил нас, то и мы должны любить друг друга. |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
12 Бога никто никогда не созерцал: если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его совершенна в нас. |
13 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
14 И мы созерцали и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира. |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
16 И мы познали любовь, которую Бог имеет к нам, и уверовали в неё. |
17 這樣,我們的愛 |
17 Любовь достигла с нами такого совершенства, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что каков Он, таковы и мы в этом мире. |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; а боящийся не совершён в любви. |
19 我們愛他 |
19 Мы любим, потому что Он Сам первый возлюбил нас. |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
20 Если кто скажет: я люблю Бога, а брата своего ненавидит, он лжец, ибо не любящий брата своего, которого он видел, не может любить Бога, Которого не видел. |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
21 И мы имеем эту заповедь от Него, чтобы любящий Бога любил и брата своего. |