約翰壹書

第4章

1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。

2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的[Spirit]來;

3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的[Christ is come in the flesh],就不是出於神。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要[it should]來;現在已經在世上了。

4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。

5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。

6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。

7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從神來的;凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。

9[because]差他獨生[begotten]子到世間來,使我們借著他得生,神愛我們的心,在此就顯明了。

10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛[his love]在我們裏面得以完全了。

13 神將他的[Spirit]賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。

14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。

15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。

16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也[in]他裏面。

17 這樣,我們的愛[our love]得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。

18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦[torment]。懼怕的人在愛裏未得完全。

19 我們愛[him],因為[he]先愛我們。

20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟[brother],就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟[brother]怎能[how can]愛沒有看見的神呢?

21 愛神的,也當愛他兄弟[his brother];這是我們從神所受的命令。

Первое послание Иохана

Глава 4

1 Дорогие, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Всевышнего ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, – это Дух от Всевышнего.

3 Но дух, не признающий Ису, – не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире.

4 Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.

6 Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи.

7 Дорогие, будем же любить друг друга, потому что любовь – от Всевышнего, и каждый, кто любит, рождён от Всевышнего и знает Всевышнего.

8 Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь!

9 Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, . чтобы мы через Него получили жизнь.

10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.

11 Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.

12 Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна.

13 Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас.

14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.

15 Кто признаёт Ису как (вечного) Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек – во Всевышнем.

16 Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.

17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире.

18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви.

19 Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.

20 Кто говорит: «Я люблю Всевышнего», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Всевышнего, Которого не видел.

21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».

約翰壹書

第4章

Первое послание Иохана

Глава 4

1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。

1 Дорогие, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Всевышнего ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.

2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的[Spirit]來;

2 Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, – это Дух от Всевышнего.

3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的[Christ is come in the flesh],就不是出於神。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要[it should]來;現在已經在世上了。

3 Но дух, не признающий Ису, – не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире.

4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。

4 Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.

5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。

5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.

6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。

6 Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи.

7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從神來的;凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

7 Дорогие, будем же любить друг друга, потому что любовь – от Всевышнего, и каждый, кто любит, рождён от Всевышнего и знает Всевышнего.

8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。

8 Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь!

9[because]差他獨生[begotten]子到世間來,使我們借著他得生,神愛我們的心,在此就顯明了。

9 Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, . чтобы мы через Него получили жизнь.

10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。

10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.

11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。

11 Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.

12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛[his love]在我們裏面得以完全了。

12 Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна.

13 神將他的[Spirit]賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。

13 Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас.

14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。

14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.

15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。

15 Кто признаёт Ису как (вечного) Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек – во Всевышнем.

16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也[in]他裏面。

16 Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.

17 這樣,我們的愛[our love]得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。

17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире.

18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦[torment]。懼怕的人在愛裏未得完全。

18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви.

19 我們愛[him],因為[he]先愛我們。

19 Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.

20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟[brother],就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟[brother]怎能[how can]愛沒有看見的神呢?

20 Кто говорит: «Я люблю Всевышнего», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Всевышнего, Которого не видел.

21 愛神的,也當愛他兄弟[his brother];這是我們從神所受的命令。

21 И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».