約翰壹書第4章 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
9 神既 |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
13 |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
17 這樣,我們的愛 |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
19 我們愛他 |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
Первое послание ИоханаГлава 4 |
1 |
2 Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, – это Дух от Всевышнего. |
3 Но дух, не признающий Ису, – не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире. |
4 Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. |
5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их. |
6 Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи. |
7 |
8 Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь! |
9 Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, . чтобы мы через Него получили жизнь. |
10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. |
11 Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга. |
12 Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна. |
13 Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас. |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира. |
15 Кто признаёт Ису как (вечного) Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек – во Всевышнем. |
16 Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. |
17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире. |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви. |
19 Мы любим, потому что Он первый нас полюбил. |
20 Кто говорит: |
21 И вот повеление, которое Он нам оставил: |
約翰壹書第4章 |
Первое послание ИоханаГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈 |
2 Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, – это Дух от Всевышнего. |
3 凡靈不認耶穌基督是成了肉身來的 |
3 Но дух, не признающий Ису, – не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире. |
4 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 |
4 Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. |
5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 |
5 Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их. |
6 我們是屬神的;認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 |
6 Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаем Духа истины и духа лжи. |
7 |
7 |
8 沒有愛心的,就不認識神;因為神就是愛。 |
8 Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь! |
9 神既 |
9 Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, . чтобы мы через Него получили жизнь. |
10 不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 |
10 Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи. |
11 親愛的弟兄啊,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 |
11 Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга. |
12 從來沒有人見過神。我們若彼此相愛,神就住在我們裏面,他的愛 |
12 Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна. |
13 |
13 Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас. |
14 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。 |
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира. |
15 凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,他也住在神裏面。 |
15 Кто признаёт Ису как (вечного) Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек – во Всевышнем. |
16 神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裏面的,就是住在神裏面,神也在 |
16 Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. |
17 這樣,我們的愛 |
17 Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире. |
18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦 |
18 В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви. |
19 我們愛他 |
19 Мы любим, потому что Он первый нас полюбил. |
20 人若說:「我愛神。」卻恨他的兄弟 |
20 Кто говорит: |
21 愛神的,也當愛他兄弟 |
21 И вот повеление, которое Он нам оставил: |