箴言

第21章

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

Притчи Соломона

Глава 21

1 Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.

2 Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.

3 Кто поступает праведно и справедливо — угодней Господу, нежели приносящий жертвы.

4 Надменный взгляд и гордое сердце — как светильник для нечестивого, но это грех.

5 Замыслы усердного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.

6 Состояние, нажитое лживым языком, — это тающий пар ищущих смерти.

7 Жестокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.

8 Путь преступных извилист, а поступки невинных чисты.

9 Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

10 Нечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.

11 Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.

12 Праведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.

13 Если кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.

14 Тайный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.

15 Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.

16 Тот, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.

17 Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.

18 Нечестивым праведника выкупают, а вероломным — верного.

19 Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.

20 Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.

21 Стремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.

22 Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.

23 Сторожащий уста свои и язык хранит себя от беды.

24 Гордец надменный, «глумливый» — имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.

25 Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.

26 День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.

27 Жертва злодеев — мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.

28 Лживый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.

29 Нечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.

30 Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.

31 Коня готовят на день сражения, а победу дает Господь.

箴言

第21章

Притчи Соломона

Глава 21

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

1 Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

2 Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

3 Кто поступает праведно и справедливо — угодней Господу, нежели приносящий жертвы.

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

4 Надменный взгляд и гордое сердце — как светильник для нечестивого, но это грех.

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

5 Замыслы усердного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

6 Состояние, нажитое лживым языком, — это тающий пар ищущих смерти.

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

7 Жестокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

8 Путь преступных извилист, а поступки невинных чисты.

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

9 Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

10 Нечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

11 Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

12 Праведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

13 Если кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

14 Тайный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

15 Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

16 Тот, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

17 Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

18 Нечестивым праведника выкупают, а вероломным — верного.

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

19 Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

20 Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

21 Стремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

22 Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

23 Сторожащий уста свои и язык хранит себя от беды.

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

24 Гордец надменный, «глумливый» — имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

25 Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

26 День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

27 Жертва злодеев — мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

28 Лживый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

29 Нечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

30 Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

31 Коня готовят на день сражения, а победу дает Господь.