申命記

第27章

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

11 當日,摩西囑咐百姓說:

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

Второзаконие

Глава 27

1 Моисей и старейшины Израиля повелели народу: — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.

2 Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.

3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

4 А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

5 Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

6 Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

7 Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

8 Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.

9 Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

10 Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

11 В тот же день Моисей повелел народу:

12 — Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

15 «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

16 «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

17 «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

18 «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

19 «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

20 «Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца ». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

21 «Проклят человек, который совокупится с животным». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

22 «Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

23 «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

24 «Проклят человек, который тайно убьет другого». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

25 «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

26 «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

申命記

第27章

Второзаконие

Глава 27

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

1 Моисей и старейшины Израиля повелели народу: — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

2 Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

4 А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

5 Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

6 Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

7 Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

8 Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

9 Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

10 Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

11 當日,摩西囑咐百姓說:

11 В тот же день Моисей повелел народу:

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

12 — Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

13 А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

14 Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

15 «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

16 «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

20 «Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца ». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

21 «Проклят человек, который совокупится с животным». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 «Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 «Проклят человек, который тайно убьет другого». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

26 «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»