哥林多後書第2章 |
1 |
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
5 |
6 這樣的人受了這 |
7 倒不如饒恕 |
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
10 你們饒恕 |
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
12 |
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
14 |
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
16 在這等人,我們 |
17 我們不像那許多人,混亂 |
Второе Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю? |
3 Я написал вам то послание для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость. |
4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. |
5 |
6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас. |
7 А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. |
8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему. |
9 |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом, |
11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем. |
12 |
13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 |
15 Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели. |
16 Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?! |
17 При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом. |
哥林多後書第2章 |
Второе Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю? |
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
3 Я написал вам то послание для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость. |
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. |
5 |
5 |
6 這樣的人受了這 |
6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас. |
7 倒不如饒恕 |
7 А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. |
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему. |
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
9 |
10 你們饒恕 |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом, |
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем. |
12 |
12 |
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 |
14 |
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
15 Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели. |
16 在這等人,我們 |
16 Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?! |
17 我們不像那許多人,混亂 |
17 При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом. |