哥林多後書

第2章

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением.

2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных?

3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость.

4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас.

5 Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) — всех вас.

6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему.

7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль.

8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему.

9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем.

10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом,

11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны.

12 Когда же пришел я в Троаду с Благой Вестью Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности,

13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию.

14 Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии и через нас распространяет благоухание познания о Себе, где бы мы ни были.

15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих:

16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен?

17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы.

哥林多後書

第2章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 2

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

1 Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением.

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость.

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас.

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

5 Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) — всех вас.

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

6 А для него довольно того неодобрения, которое большинство из вас уже выразило ему.

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль.

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему.

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем.

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом,

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

11 чтобы не взял над нами верх сатана: козни его нам известны.

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

12 Когда же пришел я в Троаду с Благой Вестью Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности,

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию.

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

14 Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии и через нас распространяет благоухание познания о Себе, где бы мы ни были.

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих:

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем; нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы.