哥林多後書

第2章

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 2

1 Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.

2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?

3 Я написал вам то письмо для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорчённым теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость – это наша общая радость.

4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.

5 Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.

6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.

7 А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.

8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.

9 Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.

10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масихом,

11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.

12 Когда я пришёл в Троаду возвещать Радостную Весть о Масихе, то Повелитель открыл мне дверь для служения.

13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашёл там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с верующими из Троады и отправился в Македонию.

14 Я благодарен Всевышнему, Который всегда ведёт нас, находящихся в единении с Масихом, в Своей триумфальной процессии и повсюду распространяет через нас благоухание познания о Нём.

15 Потому что мы для Всевышнего благовоние, возжигаемое Масихом, среди тех, кто принимает спасение, . и тех, кто идёт к погибели.

16 Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!

17 При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масихом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.

哥林多後書

第2章

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 2

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

1 Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

3 Я написал вам то письмо для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорчённым теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость – это наша общая радость.

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

5 Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

7 А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

9 Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масихом,

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

12 Когда я пришёл в Троаду возвещать Радостную Весть о Масихе, то Повелитель открыл мне дверь для служения.

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашёл там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с верующими из Троады и отправился в Македонию.

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

14 Я благодарен Всевышнему, Который всегда ведёт нас, находящихся в единении с Масихом, в Своей триумфальной процессии и повсюду распространяет через нас благоухание познания о Нём.

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

15 Потому что мы для Всевышнего благовоние, возжигаемое Масихом, среди тех, кто принимает спасение, . и тех, кто идёт к погибели.

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

16 Для одних мы – запах смертоносный, для других – живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

17 При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масихом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.