以斯拉記

第6章

1 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;

2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:

3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,

4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;

5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」

6 「現在河[beyond]的總督達乃和示他.波斯乃,並你們的同黨,就是住河[beyond]的亞法薩迦人,你們當遠離他們。

7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。

8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河[beyond]的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的[appointment],每日供給他們,不得有誤;

10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。

11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起[set up][hanged]在其上;又使他的房屋成為糞堆。

12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的[of God]殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我─大流士降這旨意,當速速遵行。」

13 於是,河這邊[this side]總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,因大流士王所發的命令,就急速遵行。

14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話[prophesying]就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。

15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。

16 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。

17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;

18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。

19 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。

20 原來,祭司和利未人同被潔淨[were purified together]他們就都[all of them were]潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。

21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民[heathen]污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列神的人都吃這羊羔,

22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作[God]─以色列神殿的工程。

Книга Ездры

Глава 6

1 Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.

2 В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано: Памятная запись:

3 В первый год правления царя Кира царь отдал повеление о Божьем доме в Иерусалиме: Пусть дом — место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, — будет отстроен, и пусть будут заложены его основания. Пусть он будет шестьдесят локтей в высоту и шестьдесят локтей в ширину,

4 с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.

5 А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме.

6 Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.

7 Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.

8 Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого Божьего дома: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.

9 Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,

10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.

11 Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращен в груду развалин.

12 Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.

13 И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.

14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.

15 Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария.

16 Весь народ Израиля — священники, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, — радостно отпраздновали посвящение Божьего дома.

17 Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род.

18 Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

19 В четырнадцатый день первого месяца возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.

20 Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.

21 И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.

22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.

以斯拉記

第6章

Книга Ездры

Глава 6

1 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;

1 Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.

2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:

2 В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано: Памятная запись:

3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,

3 В первый год правления царя Кира царь отдал повеление о Божьем доме в Иерусалиме: Пусть дом — место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, — будет отстроен, и пусть будут заложены его основания. Пусть он будет шестьдесят локтей в высоту и шестьдесят локтей в ширину,

4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;

4 с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.

5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」

5 А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме.

6 「現在河[beyond]的總督達乃和示他.波斯乃,並你們的同黨,就是住河[beyond]的亞法薩迦人,你們當遠離他們。

6 Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.

7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。

7 Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.

8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河[beyond]的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

8 Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого Божьего дома: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.

9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的[appointment],每日供給他們,不得有誤;

9 Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,

10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。

10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.

11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起[set up][hanged]在其上;又使他的房屋成為糞堆。

11 Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращен в груду развалин.

12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的[of God]殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我─大流士降這旨意,當速速遵行。」

12 Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.

13 於是,河這邊[this side]總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,因大流士王所發的命令,就急速遵行。

13 И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.

14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話[prophesying]就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王塞魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。

14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.

15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。

15 Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария.

16 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。

16 Весь народ Израиля — священники, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, — радостно отпраздновали посвящение Божьего дома.

17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;

17 Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род.

18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。

18 Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.

19 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。

19 В четырнадцатый день первого месяца возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.

20 原來,祭司和利未人同被潔淨[were purified together]他們就都[all of them were]潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。

20 Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.

21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民[heathen]污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列神的人都吃這羊羔,

21 И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.

22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作[God]─以色列神殿的工程。

22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.