以斯拉記第6章 |
1 |
2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: |
3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, |
4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; |
5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 |
6 |
7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 |
8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 |
9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 |
10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 |
11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 |
12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 |
13 |
14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 |
15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 |
16 |
17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; |
18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 |
19 |
20 原來,祭司和利未人同被潔淨 |
21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 |
22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 |
Книга ЕздрыГлава 6 |
1 |
2 И найден в крепости Екватане, которая в области Мидии, один свиток. В нем написано так: Достопамятность. |
3 В первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме, чтобы дом строился на том месте, где приносят жертвы, и чтобы положены были для него прочные основания, вышиною в шестьдесят локтей, и шириною в шестьдесят локтей, |
4 Три ряда тесаного камня, и один ряд дерева, и чтоб издержки выдаваемы были из царского дома. |
5 И сосуды дома Божия золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть пойдут обратно на свое место, в храм Иерусалимский, и отнесены будут в дом Божий. |
6 |
7 Оставьте в свободе работу при доме Божием. Областеначальник Иудейский и старейшины Иудейские пусть строят дом Божий на месте его. |
8 |
9 И сколько нужно тельцов, овнов и агнцев на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и деревянного масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день безуклонно, |
10 Чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его. |
11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то из дома его взято будет бревно, и поставлено, и он будет пригвожден к нему, и дом его за то обращен будет в развалины. |
12 И Бог, Которого имя живет там, да низложит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтоб изменить сие, чтобы сделать вредное для дома Божия, который в Иерусалиме. Я, Дарий, дал повеление; да будет исполнено немедленно. |
13 Тогда Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай, и товарищи их немедленно так и сделали, по повелению присланному царем Дарием. |
14 И строили старейшины Иудейские, и дело их шло успешно, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, сына Иддонова. И построили и окончили по воле Бога Израилева и по повелению Кира, и Дария и Артахшашты, царя Персидского. |
15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара. Это был шестой год царствования царя Дария. |
16 |
17 И при освящении сего дома Божия принесли в жертву сто волов, двести овнов, четыреста агнцев, и в жертву за грех, за всех Израильтян, двенадцать козлов, по числу колен Израилевых. |
18 И поставили священников по их отделениям и левитов, по их чередам, на службу Божию, в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
19 И совершили вышедшие из плена Пасху, в четырнадцатый день первого месяца; |
20 Потому что священники и левиты очистились, все они, как один, были чисты; и закололи пасхальных агнцев для всех вышедших из плена, для братий своих, священников, и для самих себя. |
21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, и все отделившиеся к ним от мерзостей народов земли, чтобы прибегать к Иегове, Богу Израилеву. |
22 И праздновали праздник опресноков семь дней с радостью, потому что Иегова обрадовал их, и обратил к ним сердце царя Ассирийского, так что он подкреплял руки их при строении дома Божия, Бога Израилева. |
以斯拉記第6章 |
Книга ЕздрыГлава 6 |
1 |
1 |
2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: |
2 И найден в крепости Екватане, которая в области Мидии, один свиток. В нем написано так: Достопамятность. |
3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, |
3 В первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме, чтобы дом строился на том месте, где приносят жертвы, и чтобы положены были для него прочные основания, вышиною в шестьдесят локтей, и шириною в шестьдесят локтей, |
4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; |
4 Три ряда тесаного камня, и один ряд дерева, и чтоб издержки выдаваемы были из царского дома. |
5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 |
5 И сосуды дома Божия золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть пойдут обратно на свое место, в храм Иерусалимский, и отнесены будут в дом Божий. |
6 |
6 |
7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 |
7 Оставьте в свободе работу при доме Божием. Областеначальник Иудейский и старейшины Иудейские пусть строят дом Божий на месте его. |
8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 |
8 |
9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 |
9 И сколько нужно тельцов, овнов и агнцев на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и деревянного масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день безуклонно, |
10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 |
10 Чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его. |
11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 |
11 Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то из дома его взято будет бревно, и поставлено, и он будет пригвожден к нему, и дом его за то обращен будет в развалины. |
12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 |
12 И Бог, Которого имя живет там, да низложит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтоб изменить сие, чтобы сделать вредное для дома Божия, который в Иерусалиме. Я, Дарий, дал повеление; да будет исполнено немедленно. |
13 |
13 Тогда Татнай, начальник заречных областей, Шефар-Бознай, и товарищи их немедленно так и сделали, по повелению присланному царем Дарием. |
14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 |
14 И строили старейшины Иудейские, и дело их шло успешно, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, сына Иддонова. И построили и окончили по воле Бога Израилева и по повелению Кира, и Дария и Артахшашты, царя Персидского. |
15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 |
15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара. Это был шестой год царствования царя Дария. |
16 |
16 |
17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; |
17 И при освящении сего дома Божия принесли в жертву сто волов, двести овнов, четыреста агнцев, и в жертву за грех, за всех Израильтян, двенадцать козлов, по числу колен Израилевых. |
18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 |
18 И поставили священников по их отделениям и левитов, по их чередам, на службу Божию, в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
19 |
19 И совершили вышедшие из плена Пасху, в четырнадцатый день первого месяца; |
20 原來,祭司和利未人同被潔淨 |
20 Потому что священники и левиты очистились, все они, как один, были чисты; и закололи пасхальных агнцев для всех вышедших из плена, для братий своих, священников, и для самих себя. |
21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 |
21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, и все отделившиеся к ним от мерзостей народов земли, чтобы прибегать к Иегове, Богу Израилеву. |
22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 |
22 И праздновали праздник опресноков семь дней с радостью, потому что Иегова обрадовал их, и обратил к ним сердце царя Ассирийского, так что он подкреплял руки их при строении дома Божия, Бога Израилева. |