啟示錄第9章 |
1 |
2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 |
3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, |
4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 |
5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 |
6 在那些日子,人要求死,也 |
7 |
8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 |
9 牠們 |
10 牠們 |
11 有無底坑的天使 |
12 |
13 |
14 對 |
15 那四個天使 |
16 馬軍數目 |
17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 |
18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 |
19 這馬的能力是在口裏和牠們 |
20 |
21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 |
ОткровениеГлава 9 |
1 |
2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. |
3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы. |
4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога. |
5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона. |
6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них. |
7 |
8 Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва. |
9 На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. |
10 У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев. |
11 Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»). |
12 |
13 |
14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: |
15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества. |
16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число. |
17 |
18 Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей. |
19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред. |
20 |
21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |
啟示錄第9章 |
ОткровениеГлава 9 |
1 |
1 |
2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 |
2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. |
3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, |
3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы. |
4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 |
4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога. |
5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 |
5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона. |
6 在那些日子,人要求死,也 |
6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них. |
7 |
7 |
8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 |
8 Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва. |
9 牠們 |
9 На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. |
10 牠們 |
10 У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев. |
11 有無底坑的天使 |
11 Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»). |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 對 |
14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: |
15 那四個天使 |
15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества. |
16 馬軍數目 |
16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число. |
17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 |
17 |
18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 |
18 Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей. |
19 這馬的能力是在口裏和牠們 |
19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред. |
20 |
20 |
21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 |
21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |