啟示錄

第9章

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

Откровение

Глава 9

1 Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья бездны.

2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.

3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле.

4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.

5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).

6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.

7 Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.

8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.

9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя.

10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.

11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).

12 Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.

13 Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.

14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».

15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.

16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников).

17 В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.

18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.

19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.

20 А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.

21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.

啟示錄

第9章

Откровение

Глава 9

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

1 Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья бездны.

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле.

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

7 Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя.

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

12 Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

13 Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников).

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

17 В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

20 А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.