| 民數記第6章 | 
| 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 | 
| 3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 | 
| 4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 他的父母或是兄弟 | 
| 8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 | 
| 9  | 
| 10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 | 
| 11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 | 
| 12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 | 
| 13  | 
| 14 他要將供物獻 | 
| 15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 | 
| 16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; | 
| 17 他又 | 
| 18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 | 
| 19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 | 
| 20 祭司要拿這些搖一搖 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: | 
| 24  | 
| 25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 | 
| 26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 | 
| 27  | 
| ЧислаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 то пусть они воздержатся от вина и других крепких напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого крепкого напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм. | 
| 4 Во все время назорейства  им нельзя есть ничего с виноградной лозы — даже зернышки и кожицу ягод.  | 
| 5  | 
| 6 Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу. | 
| 7 Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове. | 
| 8 Все время их назорейства они посвящены Господу.  | 
| 9  | 
| 10 На восьмой день пусть они принесут священнику ко входу в шатер собрания двух горлиц или двух молодых голубей. | 
| 11 Пусть священник принесет одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, чтобы очистить их, потому что они осквернились, находясь рядом с мертвым телом. В тот же день пусть они вновь освятят голову. | 
| 12 Пусть они посвятят себя Господу на время назорейства и принесут годовалого ягненка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили свое назорейство.  | 
| 13  | 
| 14 Пусть он принесет там жертвы Господу: годовалого ягненка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения | 
| 15 с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешенными на масле, и коржами, помазанными маслом.  | 
| 16  | 
| 17 Затем он принесет Господу барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Пусть священник потрясет их перед Господом как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнику вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 民數記第6章 | ЧислаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 | 2  | 
| 3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 | 3 то пусть они воздержатся от вина и других крепких напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого крепкого напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм. | 
| 4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 | 4 Во все время назорейства  им нельзя есть ничего с виноградной лозы — даже зернышки и кожицу ягод.  | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6 Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу. | 
| 7 他的父母或是兄弟 | 7 Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове. | 
| 8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 | 8 Все время их назорейства они посвящены Господу.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 | 10 На восьмой день пусть они принесут священнику ко входу в шатер собрания двух горлиц или двух молодых голубей. | 
| 11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 | 11 Пусть священник принесет одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, чтобы очистить их, потому что они осквернились, находясь рядом с мертвым телом. В тот же день пусть они вновь освятят голову. | 
| 12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 | 12 Пусть они посвятят себя Господу на время назорейства и принесут годовалого ягненка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили свое назорейство.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 他要將供物獻 | 14 Пусть он принесет там жертвы Господу: годовалого ягненка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения | 
| 15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 | 15 с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешенными на масле, и коржами, помазанными маслом.  | 
| 16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; | 16  | 
| 17 他又 | 17 Затем он принесет Господу барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния.  | 
| 18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 | 18  | 
| 19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 | 19  | 
| 20 祭司要拿這些搖一搖 | 20 Пусть священник потрясет их перед Господом как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнику вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино.  | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 | 25  | 
| 26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 | 26  | 
| 27  | 27  |