民數記第32章 |
1 |
2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: |
3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, |
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; |
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」 |
6 |
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? |
8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 |
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 |
10 就在當時 |
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 |
12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華 |
13 耶和華的怒氣向以色列 |
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 |
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 |
16 |
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 |
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 |
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 |
20 |
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, |
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 |
23 倘若你們不這樣行,就正 |
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 |
25 |
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 |
28 |
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 |
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 |
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說 |
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 |
33 |
34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 |
35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 |
36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 |
37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 |
38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 |
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 |
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 |
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小 |
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали: |
3 |
4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот. |
5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан. |
6 |
7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь? |
8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю. |
9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь. |
10 В тот день Господь разгневался и поклялся: |
11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца — |
12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу». |
13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло. |
14 |
15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели. |
16 |
17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли. |
18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел. |
19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне. |
20 |
21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой, |
22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом. |
23 |
24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали. |
25 |
26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада. |
27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин. |
28 |
29 Он сказал им: |
30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане. |
31 |
32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана. |
33 |
34 |
35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны. |
37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим, |
38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена. |
39 |
40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там. |
41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир. |
42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах. |
民數記第32章 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
1 |
2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: |
2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали: |
3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, |
3 |
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; |
4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот. |
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」 |
5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан. |
6 |
6 |
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? |
7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь? |
8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 |
8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю. |
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 |
9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь. |
10 就在當時 |
10 В тот день Господь разгневался и поклялся: |
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 |
11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца — |
12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華 |
12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу». |
13 耶和華的怒氣向以色列 |
13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло. |
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 |
14 |
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 |
15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели. |
16 |
16 |
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 |
17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли. |
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 |
18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел. |
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 |
19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне. |
20 |
20 |
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, |
21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой, |
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 |
22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом. |
23 倘若你們不這樣行,就正 |
23 |
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 |
24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали. |
25 |
25 |
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада. |
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 |
27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин. |
28 |
28 |
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 |
29 Он сказал им: |
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 |
30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане. |
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說 |
31 |
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 |
32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана. |
33 |
33 |
34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 |
34 |
35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 |
35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 |
36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны. |
37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 |
37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим, |
38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 |
38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена. |
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 |
39 |
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 |
40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там. |
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小 |
41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир. |
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 |
42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах. |