| 民數記第22章 | 
| 1  | 
| 2 以色列 | 
| 3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, | 
| 4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 | 
| 5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 | 
| 6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 | 
| 7  | 
| 8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 | 
| 9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 | 
| 10 巴蘭回答神 | 
| 11 『你看 | 
| 12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 | 
| 13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 | 
| 14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 | 
| 15  | 
| 16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, | 
| 17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 | 
| 18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 | 
| 19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 | 
| 20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 | 
| 21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 | 
| 22  | 
| 23 驢看見耶和華的天使 | 
| 24 耶和華的天使 | 
| 25 驢看見耶和華的天使 | 
| 26 耶和華的天使 | 
| 27 驢看見耶和華的天使 | 
| 28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 | 
| 29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 | 
| 30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 | 
| 31  | 
| 32 耶和華的天使 | 
| 33 驢看見我就三次轉離我 | 
| 34 巴蘭對耶和華的天使 | 
| 35 耶和華的天使 | 
| 36  | 
| 37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 | 
| 38 巴蘭說:「看哪 | 
| 39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 | 
| 40 巴勒獻了 | 
| 41  | 
| ЧислаГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.  | 
| 4  | 
| 5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал:  | 
| 6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, — благословенны, а кого проклинаешь — прокляты.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Бог пришел к Валааму и спросил:  | 
| 10  | 
| 11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Они пришли к Валааму и сказали:  | 
| 17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».  | 
| 18  | 
| 19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Но Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. | 
| 23 Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.  | 
| 24  | 
| 25 Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.  | 
| 26  | 
| 27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой. | 
| 28 Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Ангел Господень спросил его:  | 
| 33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. | 
| 37 Валак сказал Валааму:  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.  | 
| 41  | 
| 民數記第22章 | ЧислаГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列 | 2  | 
| 3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, | 3 Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.  | 
| 4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 | 4  | 
| 5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 | 5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал:  | 
| 6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 | 6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, — благословенны, а кого проклинаешь — прокляты.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 | 8  | 
| 9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 | 9 Бог пришел к Валааму и спросил:  | 
| 10 巴蘭回答神 | 10  | 
| 11 『你看 | 11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».  | 
| 12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 | 12  | 
| 13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 | 13  | 
| 14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, | 16 Они пришли к Валааму и сказали:  | 
| 17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 | 17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».  | 
| 18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 | 18  | 
| 19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 | 19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.  | 
| 20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 | 20  | 
| 21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 | 21  | 
| 22  | 22 Но Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг. | 
| 23 驢看見耶和華的天使 | 23 Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.  | 
| 24 耶和華的天使 | 24  | 
| 25 驢看見耶和華的天使 | 25 Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.  | 
| 26 耶和華的天使 | 26  | 
| 27 驢看見耶和華的天使 | 27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой. | 
| 28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 | 28 Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму:  | 
| 29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 | 29  | 
| 30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶和華的天使 | 32 Ангел Господень спросил его:  | 
| 33 驢看見我就三次轉離我 | 33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.  | 
| 34 巴蘭對耶和華的天使 | 34  | 
| 35 耶和華的天使 | 35  | 
| 36  | 36 Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли. | 
| 37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 | 37 Валак сказал Валааму:  | 
| 38 巴蘭說:「看哪 | 38  | 
| 39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 | 39  | 
| 40 巴勒獻了 | 40 Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.  | 
| 41  | 41  |