民數記第22章 |
1 |
2 以色列 |
3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, |
4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 |
5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 |
6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 |
7 |
8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 |
9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 |
10 巴蘭回答神 |
11 『你看 |
12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 |
13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 |
14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 |
15 |
16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, |
17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 |
18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 |
19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 |
20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 |
21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 |
22 |
23 驢看見耶和華的天使 |
24 耶和華的天使 |
25 驢看見耶和華的天使 |
26 耶和華的天使 |
27 驢看見耶和華的天使 |
28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 |
29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 |
30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 |
31 |
32 耶和華的天使 |
33 驢看見我就三次轉離我 |
34 巴蘭對耶和華的天使 |
35 耶和華的天使 |
36 |
37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 |
38 巴蘭說:「看哪 |
39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 |
40 巴勒獻了 |
41 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям; |
3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых. |
4 |
5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня. |
6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. |
7 |
8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама. |
9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя? |
10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]: |
11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли]. |
12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен. |
13 |
14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. |
15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. |
16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне. |
17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей. |
18 |
19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь. |
20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. |
22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его. |
23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу. |
24 |
25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. |
26 |
27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом. |
28 |
29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. |
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. |
31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое. |
32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною. |
33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою. |
34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь. |
35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. |
36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах. |
37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя? |
38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить. |
39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф. |
40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним. |
41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа. |
民數記第22章 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям; |
3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, |
3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых. |
4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 |
4 |
5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 |
5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня. |
6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 |
6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. |
7 |
7 |
8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 |
8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама. |
9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 |
9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя? |
10 巴蘭回答神 |
10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]: |
11 『你看 |
11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли]. |
12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 |
12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен. |
13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 |
13 |
14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 |
14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. |
15 |
15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. |
16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, |
16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне. |
17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 |
17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей. |
18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 |
18 |
19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 |
19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь. |
20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 |
20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. |
21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. |
22 |
22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его. |
23 驢看見耶和華的天使 |
23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу. |
24 耶和華的天使 |
24 |
25 驢看見耶和華的天使 |
25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. |
26 耶和華的天使 |
26 |
27 驢看見耶和華的天使 |
27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом. |
28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 |
28 |
29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 |
29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. |
30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 |
30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. |
31 |
31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое. |
32 耶和華的天使 |
32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною. |
33 驢看見我就三次轉離我 |
33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою. |
34 巴蘭對耶和華的天使 |
34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь. |
35 耶和華的天使 |
35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. |
36 |
36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах. |
37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 |
37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя? |
38 巴蘭說:「看哪 |
38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить. |
39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 |
39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф. |
40 巴勒獻了 |
40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним. |
41 |
41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа. |