| 民數記第16章 | 
| 1  | 
| 2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 | 
| 3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 | 
| 4 摩西聽見這話就臉 | 
| 5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 | 
| 6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 | 
| 7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 | 
| 8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 | 
| 9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 | 
| 10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? | 
| 11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 | 
| 12  | 
| 13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? | 
| 14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 | 
| 15  | 
| 16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; | 
| 17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 | 
| 18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 | 
| 19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 | 
| 20  | 
| 21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 | 
| 22 摩西、亞倫就臉 | 
| 23  | 
| 24 「你告訴 | 
| 25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 | 
| 26 他告訴 | 
| 27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 | 
| 28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 | 
| 29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 | 
| 30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 | 
| 31  | 
| 32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 | 
| 33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 | 
| 34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 | 
| 35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 | 
| 36  | 
| 37 「你告訴 | 
| 38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 | 
| 39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 | 
| 40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 | 
| 41  | 
| 42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 | 
| 43 摩西、亞倫就來到會幕前。 | 
| 44 耶和華曉諭 | 
| 45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 | 
| 46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 | 
| 47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 | 
| 48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 | 
| 49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 | 
| 50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 | 
| ЧислаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати. | 
| 3 Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им:  | 
| 4  | 
| 5 Он сказал Кораху и его сообщникам:  | 
| 6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний | 
| 7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!  | 
| 8  | 
| 9 Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему? | 
| 10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство. | 
| 11 Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?  | 
| 12  | 
| 13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами? | 
| 14 Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?  Мы не придем!  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд. | 
| 18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания. | 
| 19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу. | 
| 20 Господь сказал Моисею и Аарону:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Он предупредил народ:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал. | 
| 30 Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых, то вы поймете, что эти люди презирали Господа.  | 
| 31  | 
| 32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом. | 
| 33 Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа. | 
| 34 Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича:  | 
| 35  | 
| 36 Господь сказал Моисею:  | 
| 37  | 
| 38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.  | 
| 39  | 
| 40 как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.  | 
| 41  | 
| 42 Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа. | 
| 43 Моисей и Аарон подошли к шатру собрания, | 
| 44 и Господь сказал Моисею:  | 
| 45  | 
| 46 Моисей сказал Аарону:  | 
| 47  | 
| 48 Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился. | 
| 49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха. | 
| 50 Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился. | 
| 民數記第16章 | ЧислаГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 | 2 и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати. | 
| 3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 | 3 Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им:  | 
| 4 摩西聽見這話就臉 | 4  | 
| 5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 | 5 Он сказал Кораху и его сообщникам:  | 
| 6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 | 6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний | 
| 7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 | 7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!  | 
| 8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 | 8  | 
| 9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 | 9 Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему? | 
| 10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? | 10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство. | 
| 11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 | 11 Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?  | 
| 12  | 12  | 
| 13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? | 13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами? | 
| 14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 | 14 Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?  Мы не придем!  | 
| 15  | 15  | 
| 16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; | 16  | 
| 17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 | 17 Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд. | 
| 18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 | 18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания. | 
| 19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 | 19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу. | 
| 20  | 20 Господь сказал Моисею и Аарону:  | 
| 21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 | 21  | 
| 22 摩西、亞倫就臉 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 「你告訴 | 24  | 
| 25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 | 25  | 
| 26 他告訴 | 26 Он предупредил народ:  | 
| 27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 | 27  | 
| 28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 | 28  | 
| 29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 | 29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал. | 
| 30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 | 30 Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых, то вы поймете, что эти люди презирали Господа.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 | 32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом. | 
| 33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 | 33 Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа. | 
| 34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 | 34 Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича:  | 
| 35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 | 35  | 
| 36  | 36 Господь сказал Моисею:  | 
| 37 「你告訴 | 37  | 
| 38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 | 38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.  | 
| 39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 | 39  | 
| 40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 | 40 как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.  | 
| 41  | 41  | 
| 42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 | 42 Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа. | 
| 43 摩西、亞倫就來到會幕前。 | 43 Моисей и Аарон подошли к шатру собрания, | 
| 44 耶和華曉諭 | 44 и Господь сказал Моисею:  | 
| 45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 | 45  | 
| 46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 | 46 Моисей сказал Аарону:  | 
| 47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 | 47  | 
| 48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 | 48 Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился. | 
| 49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 | 49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха. | 
| 50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 | 50 Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился. |