| 民數記第14章 | 
| 1  | 
| 2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使 | 
| 3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」 | 
| 4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」 | 
| 5  | 
| 6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, | 
| 7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。 | 
| 8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。 | 
| 9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」 | 
| 10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前 | 
| 11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動 | 
| 12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」 | 
| 13  | 
| 14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華 | 
| 15 如今你若把這百姓全都 | 
| 16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 | 
| 17 現在求我 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 然而 | 
| 22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今 | 
| 23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動 | 
| 24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈 | 
| 25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」 | 
| 26  | 
| 27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 | 
| 28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。 | 
| 29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數 | 
| 30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。 | 
| 31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視 | 
| 32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野; | 
| 33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 | 
| 34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口 | 
| 35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」 | 
| 36  | 
| 37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 | 
| 38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。 | 
| 39  | 
| 40 清早起來,上山頂去,說:「看哪 | 
| 41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。 | 
| 42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 | 
| 43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華 | 
| 44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 | 
| 45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂 | 
| ЧислаГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им:  | 
| 3 Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет? | 
| 4 Они говорили друг другу:  | 
| 5  | 
| 6 Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду | 
| 7 и сказали собранию израильтян:  | 
| 8 Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам. | 
| 9 Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.  | 
| 13  | 
| 14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью. | 
| 15 Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут: | 
| 16 «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне». | 
| 17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил: | 
| 18 «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения». | 
| 19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.  | 
| 20  | 
| 21 Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю, | 
| 22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз, | 
| 23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит. | 
| 24 Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть. | 
| 25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю. | 
| 29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня, | 
| 30 не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина. | 
| 31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли. | 
| 32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне. | 
| 33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне. | 
| 34 Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной». | 
| 35 Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.  | 
| 36  | 
| 37 эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора. | 
| 38 Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.  | 
| 39  | 
| 40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий.  | 
| 41  | 
| 42 Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас, | 
| 43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.  | 
| 44  | 
| 45 И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы. | 
| 民數記第14章 | ЧислаГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使 | 2 Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им:  | 
| 3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」 | 3 Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет? | 
| 4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」 | 4 Они говорили друг другу:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服, | 6 Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду | 
| 7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。 | 7 и сказали собранию израильтян:  | 
| 8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。 | 8 Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам. | 
| 9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」 | 9 Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.  | 
| 10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前 | 10  | 
| 11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動 | 11  | 
| 12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」 | 12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華 | 14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью. | 
| 15 如今你若把這百姓全都 | 15 Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут: | 
| 16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 | 16 «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне». | 
| 17 現在求我 | 17 Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил: | 
| 18  | 18 «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения». | 
| 19  | 19 По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 然而 | 21 Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю, | 
| 22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今 | 22 никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз, | 
| 23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動 | 23 никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит. | 
| 24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈 | 24 Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть. | 
| 25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」 | 25 Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。 | 27  | 
| 28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。 | 28 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — что вы говорили, то Я и сделаю. | 
| 29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數 | 29 Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня, | 
| 30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。 | 30 не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина. | 
| 31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視 | 31 Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли. | 
| 32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野; | 32 Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне. | 
| 33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。 | 33 Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне. | 
| 34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口 | 34 Сорок лет — по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, — вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной». | 
| 35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」 | 35 Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.  | 
| 36  | 36  | 
| 37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。 | 37 эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора. | 
| 38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。 | 38 Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.  | 
| 39  | 39  | 
| 40 清早起來,上山頂去,說:「看哪 | 40 Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий.  | 
| 41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。 | 41  | 
| 42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 | 42 Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас, | 
| 43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華 | 43 ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.  | 
| 44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 | 44  | 
| 45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂 | 45 И амаликитяне с хананеями, жившие в тех нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы. |