約書亞記第18章 |
1 |
2 |
3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? |
4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 |
5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 |
6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 |
7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 |
8 |
9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 |
10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 |
11 |
12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; |
13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; |
14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 |
15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 |
16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 |
17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 |
18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; |
19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 |
20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 |
21 |
22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 |
23 亞文、巴拉、俄弗拉、 |
24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; |
25 又有基遍、拉瑪、比錄、 |
26 米斯巴、基非拉、摩撒、 |
27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 |
28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
2 но семь израильских родов еще не получили своего удела. |
3 |
4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали ее по уделам каждого и вернулись ко мне. |
5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а дом Иосифа в своей земле на севере. |
6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Господом, нашим Богом. |
7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел — священническая служба Господа. А Гад, Рувим и половина рода Манассии уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал его Моисей, слуга Господа. |
8 |
9 |
10 И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям. |
11 |
12 |
13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 |
15 |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Эн-Рогелу. |
17 Затем она сворачивала на север, шла к Эн-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Богана, сына Рувима. |
18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. |
19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. |
20 |
21 |
22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, |
23 Аввим, Фара, Офра, |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать городов с окрестными поселениями. |
25 |
26 Мицпе, Кефира, Моца, |
27 Рекем, Ирфеил, Тарала, |
28 Цела, Елеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Иеарим — четырнадцать городов с окрестными поселениями. |
約書亞記第18章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
1 |
2 |
2 но семь израильских родов еще не получили своего удела. |
3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? |
3 |
4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 |
4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали ее по уделам каждого и вернулись ко мне. |
5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 |
5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а дом Иосифа в своей земле на севере. |
6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 |
6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Господом, нашим Богом. |
7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 |
7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел — священническая служба Господа. А Гад, Рувим и половина рода Манассии уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал его Моисей, слуга Господа. |
8 |
8 |
9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 |
9 |
10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 |
10 И Иисус бросил о них жребий в Шило перед Господом и распределил израильтянам землю по их родовым разделениям. |
11 |
11 |
12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; |
12 |
13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; |
13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 |
14 |
15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 |
15 |
16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Эн-Рогелу. |
17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 |
17 Затем она сворачивала на север, шла к Эн-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Богана, сына Рувима. |
18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; |
18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. |
19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 |
19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и доходила до северного залива Соленого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. |
20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 |
20 |
21 |
21 |
22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 |
22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, |
23 亞文、巴拉、俄弗拉、 |
23 Аввим, Фара, Офра, |
24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать городов с окрестными поселениями. |
25 又有基遍、拉瑪、比錄、 |
25 |
26 米斯巴、基非拉、摩撒、 |
26 Мицпе, Кефира, Моца, |
27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 |
27 Рекем, Ирфеил, Тарала, |
28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 |
28 Цела, Елеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Иеарим — четырнадцать городов с окрестными поселениями. |