撒母耳記上

第4章

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

Первая книга Царств

Глава 4

1 И было слово Самуила ко всему Израилю. В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Эвен-Езере, а филистимляне — при Афеке.

2 Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.

3 Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: — Почему Господь предал нас сегодня поражению от филистимлян? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.

4 Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа Сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, пришли вместе с ковчегом завета Бога.

5 Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.

6 Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: — Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,

7 филистимляне испугались. — Бог пришел в их лагерь, — говорили они. — Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.

8 Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.

9 Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!

10 Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.

11 Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.

12 В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью.

13 Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.

14 Услышав вопль, Илий спросил: — Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,

15 которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.

16 Он сказал Илию: — Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: — Что случилось, мой сын?

17 Вестник ответил: — Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Хофни и Пинехас, мертвы, а ковчег Бога захвачен.

18 Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.

19 Его невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.

20 Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: — Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.

21 Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», — потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.

22 Она сказала: — Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.

撒母耳記上

第4章

Первая книга Царств

Глава 4

1 撒母耳的話臨到以色列眾人[And the word of Samuel came to all Israel]以色列[Israel]出去與非利士人打仗,安營在以便.以謝;非利士人安營在亞弗。

1 И было слово Самуила ко всему Израилю. В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Эвен-Езере, а филистимляне — при Афеке.

2 非利士人向以色列[Israel]擺陣;兩軍交戰的時候,以色列[Israel]敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。

2 Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.

3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」

3 Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: — Почему Господь предал нас сегодня поражению от филистимлян? Давайте принесем ковчег завета Господа из Шило, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.

4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。

4 Народ послал в Шило несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа Сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, пришли вместе с ковчегом завета Бога.

5 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便響動[rang again]

5 Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.

6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。

6 Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: — Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,

7 非利士人就懼怕起來,說:「[God]到了他們營中」;又說:「我們有禍了。向來不曾有這樣的事。

7 филистимляне испугались. — Бог пришел в их лагерь, — говорили они. — Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.

8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。

8 Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.

9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人[servants],如同他們作你們的僕人[servants]一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」

9 Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!

10 非利士人打仗[Philistines fought]以色列打敗了[Israel was smitten],各向各家奔逃。被殺的人甚多;以色列的步兵仆倒了三萬。

10 Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.

11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。

11 Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.

12 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。

12 В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Шило. Его одежды были разорваны, а голова покрыта пылью.

13 到了的時候,看哪[lo],以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。

13 Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.

14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。

14 Услышав вопль, Илий спросил: — Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,

15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。

15 которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.

16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢[What is there done]?」

16 Он сказал Илию: — Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: — Что случилось, мой сын?

17 報信的回答說:「以色列[Israel]在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多,你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」

17 Вестник ответил: — Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Хофни и Пинехас, мертвы, а ковчег Бога захвачен.

18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。

18 Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.

19 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期。她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就曲身陣痛[she bowed herself and travailed]因她的疼痛臨到她了[for her pains came upon her]

19 Его невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.

20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

20 Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: — Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.

21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。

21 Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», — потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.

22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」

22 Она сказала: — Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.