撒母耳記上

第19章

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

Первая книга Царств

Глава 19

1 Саул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давида. Но Ионафан был очень привязан к Давиду

2 и предупредил его: — Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.

3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.

4 Ионафан говорил своему отцу Саулу о Давиде только хорошее и сказал ему: — Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, потому что Давид не согрешил против тебя и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.

5 Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?

6 Саул послушался Ионафана и дал клятву: — Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.

7 Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.

8 Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.

9 Злой дух от Господа напал на Саула, когда тот сидел у себя дома с копьем в руках, а Давид играл на арфе.

10 Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.

11 Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давида, предупредила его: — Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.

12 Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.

13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.

14 Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала: — Он болен.

15 Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: — Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.

16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него — покрывало из козьей шерсти.

17 Саул сказал Михаль: — Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: — Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»

18 Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Найот и оставались там.

19 Саула известили: «Давид в Найоте, в Раме»,

20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.

21 Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.

22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: — Где Самуил и Давид? — Они в Найоте, в Раме, — ответил ему кто-то.

23 Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.

24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»

撒母耳記上

第19章

Первая книга Царств

Глава 19

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

1 Саул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давида. Но Ионафан был очень привязан к Давиду

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

2 и предупредил его: — Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытии и оставайся там.

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

4 Ионафан говорил своему отцу Саулу о Давиде только хорошее и сказал ему: — Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, потому что Давид не согрешил против тебя и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

5 Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

6 Саул послушался Ионафана и дал клятву: — Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

7 Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде.

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

8 Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

9 Злой дух от Господа напал на Саула, когда тот сидел у себя дома с копьем в руках, а Давид играл на арфе.

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

10 Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

11 Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давида, предупредила его: — Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

12 Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

14 Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала: — Он болен.

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

15 Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: — Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него — покрывало из козьей шерсти.

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

17 Саул сказал Михаль: — Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: — Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

18 Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Найот и оставались там.

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

19 Саула известили: «Давид в Найоте, в Раме»,

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

21 Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: — Где Самуил и Давид? — Они в Найоте, в Раме, — ответил ему кто-то.

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

23 Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»