撒母耳記上第10章 |
1 |
2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 |
3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 |
4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 |
5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 |
6 耶和華的靈 |
7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 |
8 你當在我以先下到吉甲;看哪 |
9 |
10 掃羅到了那山,見 |
11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 |
12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 |
13 掃羅說預言 |
14 |
15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 |
16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 |
17 |
18 對以色列人 |
19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 |
20 |
21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 |
22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 |
23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 |
24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 |
25 |
26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 |
27 但有些彼列的兒女 |
Первая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“» |
3 |
4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь. |
5 |
6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком. |
7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог. |
8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать. |
9 |
10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними. |
11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: |
12 |
13 |
14 Дядя Саула спросил его и его слугу: |
15 |
16 |
17 |
18 и сказал им: |
19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам. |
20 |
21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти. |
22 Тогда они спросили Господа: |
23 |
24 Самуил сказал: |
25 |
26 |
27 Но некоторые смутьяны сказали: |
撒母耳記上第10章 |
Первая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
1 |
2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 |
2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“» |
3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 |
3 |
4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 |
4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь. |
5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 |
5 |
6 耶和華的靈 |
6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком. |
7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 |
7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог. |
8 你當在我以先下到吉甲;看哪 |
8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать. |
9 |
9 |
10 掃羅到了那山,見 |
10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними. |
11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 |
11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: |
12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 |
12 |
13 掃羅說預言 |
13 |
14 |
14 Дядя Саула спросил его и его слугу: |
15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 |
15 |
16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 |
16 |
17 |
17 |
18 對以色列人 |
18 и сказал им: |
19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 |
19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам. |
20 |
20 |
21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 |
21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти. |
22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 |
22 Тогда они спросили Господа: |
23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 |
23 |
24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 |
24 Самуил сказал: |
25 |
25 |
26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 |
26 |
27 但有些彼列的兒女 |
27 Но некоторые смутьяны сказали: |